Universidad Nacional de Educación a Distancia

Acceso a la portada del web UNED
Asignaturas - Master 240401

Asignaturas - Master 240401

ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN

Código Asignatura: 24402442

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN
24402442
2024/2025
TÍTULOS DE MASTER EN QUE SE IMPARTE MÁSTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA
CONTENIDOS
5
125
SEMESTRE 2
CASTELLANO, INGLÉS

Esta asignatura presenta contenidos tanto de índole teórica como práctica. Se introducirá al estudiante en las distintas aproximaciones a los Estudios de Traducción con el objetivo de analizar desde el punto de vista crítico algunos de los conceptos y modelos que le ayudarán a desarrollar su propia tarea traductiva.

Se propondrá una serie limitada de textos y fragmentos que habrán de ser analizados desde el punto de vista de la Lingüística Textual y seguidamente traducidos para, asimismo, reflexionar sobre las diferencias textuales entre las lenguas de trabajo.

De esta manera, el alumno tendrá la oportunidad, según el caso, de iniciarse o profundizar en el campo de la traducción, prestando atención a los factores lingüísticos, ideológicos, estilísticos, históricos y culturales que son inherentes a este quehacer complejo a la par que gratificante. La dimensión práctica de la asignatura se completa con una sólida formación teórica fundamentada en las teorías de la traducción que hoy resultan más relevantes y fructíferas, así como en la Lingüística Textual y en la Pragmática.

La traducción es una labor esencial y necesaria para la transmisión de la cultura: conocemos a autores cronológica y geográficamente lejanos que escribieron sus obras en otras lenguas distintas a la nuestra mediante las traducciones de sus obras. Por muy vastos que sean nuestros conocimientos de una lengua determinada, y exceptuando casos muy excepcionales de bilingüismo, siempre nos veremos obligados a servirnos de la traducción para entender e interpretar términos y expresiones en dicha lengua. Traducir es una tarea complicada porque toda traducción es una recreación (podría decirse incluso que toda traducción es una nueva creación) y porque se trata de una actividad que engloba múltiples factores ideológicos y culturales, como los lingüísticos, históricos, estilísticos, temáticos… Por otro lado, justo es reconocer también que la tarea del traductor ha de ser necesariamente humilde, pues, frente a lo que acontecía en la Antigüedad y en el periodo medieval (épocas en las que la labor del traductor se equiparaba a la del propio autor de una obra determinada), la traducción siempre queda en un segundo plano con respecto al texto original que se vierte a otra lengua. Puede parecer frustrante… Y, sin embargo, aunque no se trate de un fenómeno común, no son del todo escasas las traducciones que, por su excelencia, han mejorado a algún que otro original.

En términos específicos, esta asignatura se propone como principal objetivo implicar al estudiante en la tarea de la traducción, accediendo gradualmente a sus mecanismos y claves teórico-prácticas. Es una asignatura relevante dentro del programa de Máster en Lingüística Inglesa Aplicada, puesto que dota al alumno de los instrumentos suficientes para plantearse problemas lingüísticos y resolverlos de manera dialéctica y abierta, partiendo primero de su propia experiencia para luego poner el resultado en común con los alcanzados por sus compañeros, por los profesores de la asignatura y por otros traductores cuyos textos se utilizarán de manera comparativa, la mayoría de ellos de reconocido prestigio (aunque, en determinados casos, se hará uso de “malas” traducciones para aprender de ellas qué es lo que no se debe hacer a la hora de traducir). La asignatura aporta un importante número de herramientas teóricas y ejercicios prácticos que desarrollan la capacidad analítica del alumno y le permiten discernir y discriminar entre aspectos formales (fonético-fonológicos, sintácticos, semánticos, pragmáticos…) y temáticos (ideológicos, históricos, culturales…). Asimismo, esta asignatura permitirá potenciar la capacidad crítica del alumno para que aprenda a valorar y evaluar qué traducción es más o menos acertada y por qué, indagando en las razones de su elección. Finalmente, la asignatura también adquiere una proyección científica e investigadora, pues propicia que los alumnos, partiendo de lo práctico para llegar a lo teórico en un proceso de carácter eminentemente inductivo, analicen en profundidad y sirviéndose de su capacidad crítica los textos con los que trabajan durante el curso.

En el ámbito profesional, esta asignatura proporciona una serie de herramientas que permiten al alumno alcanzar soltura dentro de la esfera de la traducción, mientras que en el ámbito de la investigación la asignatura aporta tres elementos fundamentales: 1) capacidad de profundización en el análisis traductológico de textos; 2) conocimientos teórico-prácticos para proceder al análisis textual de los citados textos; y 3) análisis crítico de las traducciones.

La asignatura se halla vinculada con otras del programa de Máster en el que se inserta y con las que el alumnado podrá encontrar numerosas relaciones dentro del plan de estudios. Entre estas cabe destacar las siguientes: Introducción a la Lingüística Aplicada, Métodos de Investigación en la Lingüística Aplicada, Lingüística de Corpus, Evaluación Lingüística, Inglés Profesional y Académico, y Análisis del discurso.