Asignaturas - Master 240201
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Curso 2024/2025 Código Asignatura: 24402118
-
Guía de la Asignatura Curso 2024/2025
- Primeros Pasos
- Presentación y contextualización
- Requisitos y/o recomendaciones para cursar esta asignatura
- Equipo docente
- Horario de atención al estudiante
- Competencias que adquiere el estudiante
- Resultados de aprendizaje
- Contenidos
- Metodología
- Sistema de evaluación
- Bibliografía básica
- Bibliografía complementaria
- Recursos de apoyo y webgrafía
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Código Asignatura: 24402118
PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN
La guía de la asignatura ha sido actualizada con los cambios que aquí se mencionan.
NOMBRE DE LA ASIGNATURA | TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA |
CÓDIGO | 24402118 |
CURSO ACADÉMICO | 2024/2025 |
TÍTULOS DE MASTER EN QUE SE IMPARTE |
MÁSTER UNIVERSITARIO EN LITERATURAS HISPÁNICAS (CATALANA, GALLEGA Y VASCA) EN EL CONTEXTO EUROPEO
|
TIPO | CONTENIDOS |
Nº ECTS | 5 |
HORAS | 125 |
PERIODO | SEMESTRE 2 |
IDIOMAS EN QUE SE IMPARTE | CASTELLANO |
La traducción es para las civilizaciones y sus culturas lo que la lengua para el individuo humano: el vehículo de comunicación por excelencia. Entre todas sus variedades -traducción simultánea, consecutiva, jurada, técnica, etc...- aquí interesa exclusivamente la literaria, en su doble vertiente: por un lado como vía de contacto intercultural y, por otro, como instrumento de creación literaria, especialmente importante en determinadas épocas, que permite reflexionar sobre conceptos tales como imitación, adaptación, intertextualidad, etc. Conjugando todas estas perspectivas se obtiene una visión -que aquí será necesariamente panorámica- de la traducción literaria en su complejidad.
En un mundo obsesionado con los derechos de autor, una cierta concepción de la originalidad y del individualismo, etc., el traductor suele quedar en la sombra o incluso es visto como un mero instrumento, casi como un mal necesario. Y, sin embargo, el papel intermediario del traductor puede ser definitivo para el éxito o el fracaso de la obra que viaja, a través de su trabajo, de una cultura a otra, de una época a otra.
Esta asignatura se integra en el módulo de contenidos formativos propios y pretende suministrar unos conocimientos básicos y necesariamente generales sobre los problemas esenciales de la traducción literaria (con especial atención a la poesía), la herramienta por excelencia de la comunicación intercultural en el ámbito de las letras.
No se exige un perfil determinado de alumno, si bien se recomienda una formación general en filología y en estudios lingüísticos. Conviene también tener los conocimientos informáticos mínimos para poder moverse en un ámbito virtual. Además, dadas las características del curso, el estudiante debe contar con que tendrá que trabajar textos en diversas lenguas, empezando por las propias del presente máster, por lo que es recomendable que, al menos, pueda leerlas sin grandes dificultades (en los términos especificados en los requisitos de la guía de la titulación).
Nombre y apellidos | JOSEP ANTONI YSERN LAGARDA |
Correo electrónico | jaysern@flog.uned.es |
Teléfono | 91398-6886 |
Facultad | FACULTAD DE FILOLOGÍA |
Departamento | FILOLOGÍA CLÁSICA |
Conviene que haya una relación fluida entre el alumnado y el equipo docente a través del espacio virtual de la asignatura, en el que el profesor entrará al menos tres veces a la semana, de lunes a viernes. El espacio virtual es, pues, la herramienta esencial de tutorización, al margen de que, cuando haga falta, se pueda recurrir también al teléfono o al encuentro concertado durante las tutorías. Se valorará positivamente el interés activo del alumno por la materia, lo que se debería manifestar en una buena participación en los foros de la misma.
El profesor que imparte la materia entrará en los foros de la misma como mínimo tres veces a la semana. Se puede contactar con él según los siguientes datos:
Dr. Josep-A. Ysern Lagarda
Guardias: Miércoles: de 11:00 a 15:00.
Atención presencial solo mediante cita concertada.
Correo electrónico: jaysern@flog.uned.es
Dirección postal:
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Facultad de Filología
Departamento de Filología Clásica
C/ Senda del Rey núm. 7
28040 Madrid
COMPETENCIAS
CP1 Aprender las técnicas necesarias para el estudio contrastivo y comparado de textos literarios.
CP2 Ser capaz de dar a conocer los sistemas literarios estudiados subrayando las relaciones entre los mismos.
CP3 Profundizar en el estudio de la literatura en general y de las literaturas particulares, pero teniendo presentes perspectivas globales y comparatísticas.
CP5 Conocer los principales medios o instrumentos de investigación aplicables al ámbito del presente máster.
CONOCIMIENTOS O CONTENIDOS
C1 Alcanzar un conocimiento teórico y metodológico adecuados de la literatura comparada y de los estudios literarios, con especial énfasis en aquellas corrientes teórico-críticas y aproximaciones metodológicas de mayor vigencia e influencia.
C2 Conseguir un buen conocimiento histórico de la tradición literaria europea a través del estudio interrelacionado de varias tradiciones.
HABILIDADES O DESTREZAS
H1 Adquirir la habilidad de crear/desarrollar nuevas perspectivas de estudio en el ámbito temático del máster.
H2 Aprender a redactar juicios y valoraciones críticos y analíticos sobre los fenómenos literarios estudiados.
H3 Aplicar los métodos de investigación propios de los ámbitos lingüísticos y literarios.
H4 Contextualizar los textos objeto de estudio, incluidos en el temario propuesto por cada asignatura, dentro de las coordenadas socioculturales e históricas que les correspondan.
H5 Elaborar y aplicar métodos de análisis y comprensión de los fenómenos literarios de acuerdo con perspectivas sincrónicas y diacrónicas.
H6 Utilizar los instrumentos técnicos, bibliográficos, documentales, teóricos y críticos necesarios para la investigación literaria, insistiendo particularmente en la recta intelección de los textos.
COMPETENCIAS
CP1 Aprender las técnicas necesarias para el estudio contrastivo y comparado de textos literarios.
CP2 Ser capaz de dar a conocer los sistemas literarios estudiados subrayando las relaciones entre los mismos.
CP3 Profundizar en el estudio de la literatura en general y de las literaturas particulares, pero teniendo presentes perspectivas globales y comparatísticas.
CP5 Conocer los principales medios o instrumentos de investigación aplicables al ámbito del presente máster.
I.- Ideas sobre la traducción: Algunas reflexiones desde la Antigüedad hasta nuestros días.
II.- Notas para un panorama histórico de la traducción en el contexto peninsular.
III.- Conceptos clave de la teoría de la traducción. Las grandes polémicas.
IV.- La traducción y la expresión artística: textos que se alimentan de otros textos.
La metodología y estrategia de aprendizaje viene determinada por las dos características esenciales de este curso: a) Se trata de un curso a distancia y b) se trata de un curso dedicado a los estudios literarios. Consecuentemente:
-El alumno dispone de un espacio virtual con el que debe intentar familiarizarse desde el primer momento. Dentro de este espacio son fundamentales los foros, instrumento que permite:
1) Que todos los alumnos puedan exponer sus dudas.
2) Que los propios alumnos estén en contacto entre sí para ayudarse mutuamente y para aportar informaciones de interés general.
3) Que el docente pueda proporcionar respuestas útiles para todos y no sólo para quien pregunta. Por este motivo se ruega encarecidamente a los estudiantes que no recurran al correo electrónico más que para preguntar aspectos que les afecten individualmente: ser conscientes de que la duda de uno puede ser compartida por otros y que, por ende, la respuesta a uno puede ser, a la vez, útil para todos, sirve para economizar tiempo y agiliza enormemente la marcha del curso.
4) Es importante que se mantenga una comunicación fluida entre el alumnado y el equipo docente.
-El espacio virtual también es un contenedor de materiales útiles para el aprendizaje. Por supuesto los materiales se irán icorporando oportunamente, lo que significa que es recomendable que el estudiante visite, al menos con periodicidad semanal, el espacio en conjunto -no sólo los foros-. El docente se compromete a entrar en el mismo espacio -particularmente en los foros, que son el espacio de comunicación por excelencia- al menos tres veces a la semana, de lunes a viernes.
-Puesto que se trata de estudios literarios es fundamental que el alumno lea los textos indicados: su conocimiento es la base de todo lo demás. La bibliografía científica y crítica debe servir para entenderlos y asimilarlos mejor e incluye tanto materiales impresos (de la UNED o no) como editados en versión virtual.
TIPO DE PRUEBA PRESENCIAL |
|
---|---|
Tipo de examen | |
Tipo de examen | No hay prueba presencial |
CARACTERÍSTICAS DE LA PRUEBA PRESENCIAL Y/O LOS TRABAJOS | |
---|---|
CARACTERÍSTICAS DE LA PRUEBA PRESENCIAL Y/O LOS TRABAJOS |
|
Requiere Presencialidad | |
Requiere Presencialidad | No |
Descripción | |
Descripción | Trabajos parciales: El alumno debe presentar un trabajo de un máximo de cuatro páginas DIN A-4 (márgenes de 2,5 cms., interlineado sencillo, caracteres Times o Times New Roman de 12p. -para el texto principal-, de 10p. para las notas al pie) por cada uno de los temas de la programación. En ese trabajo, redactado en castellano o en catalán y presentado en formato electrónico, se debe realizar un resumen bien cohesionado y organizado de las lecturas recomendadas -de los problemas que plantean-, intentando subrayar los elementos comunes que permitan relacionar unas con otras. No interesa, pues, un resumen texto a texto, sino una breve visión general de los temas que tocan y de los problemas y propuestas que plantean. La realización de estos resúmenes es condición de imprescindible cumplimiento para poder realizar el trabajo final. Los resúmenes serán puntuados con la calificación de "apto / no apto". Para pasar a realizar el examen, el alumno debe haber obtenido "apto" en todos los trabajos.
Trabajo final: La evaluación del curso se realiza por el método de examen abierto, que consiste en lo siguiente: -Con antelación suficiente respecto al final del curso, el profesor hará público, en el espacio virtual de la asignatura, un documento que contendrá varios ejercicios, de los que el alumno deberá elegir, siguiendo indicaciones del profesor, un número determinado. En el mencionado documento se indicarán la extensión máxima y los demás aspectos formales que deba tener en cuenta el examinando para la correcta realización de los ejercicios. -Las actividades incluidas en ese documento pueden consistir tanto en el estudio analítico de una traducción como en el análisis comparativo de varias traducciones (a una misma lengua o a diferentes) de un mismo texto completo o fragmentario. Se procurará dar varias opciones para que el alumno elija la lengua fuente o destino que más le interese. Si alguien desea, por interés personal, estudiar una traducción concreta, puede también centrar el trabajo en la misma, siempre y cuando lo comente y acuerde previamente con el profesor por correo personal ( jaysern@flog.uned.es ). En su estudio se deben aprovechar los conceptos asimilados durante el curso. -En la distribución horaria se atribuyen 15 h. a este trabajo, indicación que es puramente orientativa. -El alumno podrá contar con el auxilio de todos los materiales que juzgue necesarios. Lo recomendable es que él mismo se los haya ido construyendo con su trabajo personal a lo largo del curso. -Los trabajos pueden redactarse tanto en castellano como en catalán. En cualquiera de ambos casos se tendrá muy en cuenta la corrección ortográfica, sintáctica y estilística. -Se exigirá un nivel de madurez propio de un estudiante universitario: no interesa la copia indiscriminada de materiales críticos sino la asimilación de éstos en un resultado original. Se penalizará el plagio de materiales con el suspenso del conjunto del trabajo en cuanto se detecte una prueba de tal práctica en el mismo. Se recomienda tener en cuenta la información que, al respecto, suministra la propia UNED. -Se dará un plazo, de riguroso cumplimiento, de no menos de cinco días para la presentación de los ejercicios, que, una vez respondidos, deberán ser devueltos al profesor en formato electrónico y siempre con suficientes datos de identificación consignados en su interior (nombre, apellidos y correo electrónico de la UNED). -El ejercicio deberá enviarse al profesor desde el correo electrónico de la UNED. -El alumno que suspenda, a la hora de recuperar la materia, no podrá repetir los ejercicios realizados. Deberá elegir una de las opciones descartadas en la primera convocatoria. |
Criterios de evaluación | |
Criterios de evaluación | En todos los trabajos (parciales y final) se exigirá un nivel de madurez propio de un estudiante universitario: no interesa la copia indiscriminada de materiales críticos sino la asimilación de estos en un resultado original. Se penalizará el plagio de materiales con el suspenso del conjunto del trabajo en cuanto se detecte una prueba de tal práctica en el mismo. Se recomienda tener en cuenta la información que, al respecto, suministra la propia UNED. Se recuerda que no está permitido el uso de herramientas de Inteligencia Artificial Generativa (IAG) para la elaboración de trabajos académicos derivados del desarrollo de la asignatura (trabajos parciales, TFMs, etc.). Recuérdese que condición imprescindible para poder entregar el trabajo final es haber presentado previamente los trabajos parciales mencionados más arriba. |
Ponderación de la prueba presencial y/o los trabajos en la nota final | |
Ponderación de la prueba presencial y/o los trabajos en la nota final | El mencionado trabajo final será puntuado con un máximo de ocho puntos (sobre diez). Se aprueba con la calificación de cuatro. Solo si se aprueba se le podrá sumar la puntuación correspondiente a la participación en los foros (máximo de dos puntos). |
Fecha aproximada de entrega | |
Fecha aproximada de entrega | |
Comentarios y observaciones | |
Comentarios y observaciones | Se recomienda al estudiante que se familiarice con las técnicas del trabajo científico y, especialmente, con lo referente a la cita de fuentes como apoyo a la expresión de su pensamiento. Especialmente útil es, en este sentido, una aportación como la siguiente -que citamos como sugerencia, ya que hay muchos otros manuales de este estilo-: Umberto Eco, Cómo se hace una tesis. Técnicas y procedimientos de estudio, investigación y escritura, Barcelona, Gedisa, 2001. Se trata de un útil prontuario de técnicas y procedimiento aplicables no sólo al caso de una tesis sino también a trabajos de menor envergadura. Los diferentes trabajos mencionados en este programa se tienen que presentar en formato pdf y, a la vez, en un formato editable (odt, rtf, sxw, doc, etc.). Recomendamos el uso del programa Open Office / Libre Office, procesador gratuito y multiplataforma, que existe en gran variedad de lenguas (entre ellas en catalán, gallego y vasco). Permite la creación de archivos en formato pdf de manera muy sencilla. |
PRUEBAS DE EVALUACIÓN CONTINUA (PEC) | |
---|---|
PRUEBAS DE EVALUACIÓN CONTINUA (PEC) |
|
¿Hay PEC? | |
¿Hay PEC? | No |
Descripción | |
Descripción | |
Criterios de evaluación | |
Criterios de evaluación | |
Ponderación de la PEC en la nota final | |
Ponderación de la PEC en la nota final | |
Fecha aproximada de entrega | |
Fecha aproximada de entrega | |
Comentarios y observaciones | |
Comentarios y observaciones |
OTRAS ACTIVIDADES EVALUABLES |
|
---|---|
¿Hay otra/s actividad/es evaluable/s? | |
¿Hay otra/s actividad/es evaluable/s? | Si,no presencial |
Descripción | |
Descripción | Se valorará la participación del alumno en los foros de la asignatura. |
Criterios de evaluación | |
Criterios de evaluación | |
Ponderación en la nota final | |
Ponderación en la nota final | |
Fecha aproximada de entrega | |
Fecha aproximada de entrega | |
Comentarios y observaciones | |
Comentarios y observaciones |
¿Cómo se obtiene la nota final? |
|
---|---|
El trabajo final será puntuado con un máximo de ocho puntos (sobre diez). Se aprueba con la calificación de cuatro. Solo si se aprueba se le podrá sumar la puntuación correspondiente a la participación en los foros (máximo: dos puntos). |
La bibliografía será ampliada en el espacio virtual de la materia. Se puede considerar como básica la siguiente:
- García Yebra, V. (1989) En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos.
- García Yebra, V. (1994) Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos.
- Lafarga, F. + Pegenaute, L. (2004) Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos.
- López, D. (1996) Teorías de la traducción. Antología de textos, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Esta lista, junto con las obras incluidas en el apartado anterior (no incluidas aquí), abarca todas las obras de las que proceden las lecturas obligatorias de la sección de "Contenidos":
Álvarez, M. A. (1994) Acercamiento metodológico a la traducción literaria, con textos bilingües comentados, Madrid, UNED.
Álvarez, M. A. (2006) En torno a la enseñanza de la traducción, Madrid, UNED.
Borges, J. L. (2001) "La música de las palabras y la traducción", Arte poética. Seis conferencias, trad. de J. Navarro, prólogo de P. Gimferrer, Barcelona, Crítica.
Borillo, J. M. (ed.) (1995) La traducció literària, Onda, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Camps, A. + Hurtley, J. A. + Moya, A. (eds.) (2005) Traducción, (sub)versión, transcreación, Barcelona, PPU.
Camps, A. + Gallart, M. + García, I. + Peña, V. (eds.) (2006) Traducción y di-ferencia, Barcelona, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona.
Cantavella, R. + Haro, M. + Real, E. (eds.) Traducción y práctica literaria en la Edad Media románica. Traducció i pràctica literària a l'Edat Mitjana romànica, València, Universitat de València.
Gallén, E. + Llanas, M. + Ortín, M. et al. (eds.) (2000) L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Vic, EUMO.
García Izquierdo, I. (2000) Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.
García Yebra, V. (1997) Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid, Gredos.
González, T. + Moreno, A. + Saquero, P. (2000) Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del s. XV. Edición y estudio de la Controversias alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones Clásicas.
Hatim, B. + Mason, I. (1995) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. de S. Peña, Barcelona, Ariel.
Holmes, J. V. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
Hurtado, A. (1990) "La fidelidad al sentido: problemas de dfinición", en: Raders, M.+Conesa, J. (eds.) (1990) II Encuentros complutenses en torno a la traducción. 12-16 de diciembre de 1988, Madrid, Universidad Complutense, Instrituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Hurtado, A. (ed.) (1994) Estudis sobre la traducció, Vila-real, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Marco, J. (2002) El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic, EUMO.
Martínez, T. + Recio, R. (eds) (2001) Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló, Universitat Jaume I.
Newmark, P. (1987) Manual de traducción, trad. de V. Moya, Madrid, Cátedra.
Nida, E. A. + Taber, Ch. R. (1986) La traducción. Teoría y práctica, trad. de A. de la Fuente, Madrid, Ediciones Cristiandad.
Nida, E. (2012) Sobre la traducción, trad. del autor y de Elena Fernández-Miranda-Nida, Madrid, Cátredra. [NB: Incluye también el libro de Nida+Taber (1986), del que se eliminan los ejemplos.]
Paredes, J. + Muñoz, E. (eds.) (1999) Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada.
Paz, O. (1990) Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.
Peña, S. + Hernández, Mª J. (1994) Traductología, Málaga, Universidad de Málaga.
Recio, R. (ed.) (1995) La traducción en España. Siglos XIV al XVI, León, Universidad de León.
Santoyo, J. C. (1990) "Prometeo de nuevo encadenado. La traducción / re-creación literaria", en: Raders, M.+Conesa, J. (eds.) (1990) II Encuentros complutenses en torno a la traducción. 12-16 de diciembre de 1988, Madrid, Universidad Complutense, Instrituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Schleiermacher, F. (2000) Sobre los diferentes métodos de traducir, trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid, Gredos.
Steiner, G. (1995) Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. de A. Castañón y A. Major, Madrid, Fondo de Cultura Económica.
Torre, E. (2001) Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis.
Toury, G. (2004) Los estudios descriptivos sobre traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de R. Rabadán y R. Merino, Madrid, Cátedra.
Wittlin, C. (1995) De la traducció literal a la creacio literària, València, Biblioteca Sanchis Guarner.
En el espacio virtual de la asignatura se incluirán más referencias bibliográficas.
Revistas y portales:
Serta: Revista de pensamiento poético publicada por la UNED en la que la práctica de la traducción es fundamental.
Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca: Revista publicada por la UNED y dedicada a los estudios de lengua y literatura catalana, gallega y vasca en la que la traducción puede tiene ocasionalmente presencia.
La linterna del traductor: Una revista en línea dedicada a la traducción, tratada temáticamente (traducción audiovisual, jurídica, literaria, etc.). Precisamente porque no se centra sólo en la traducción literaria, que es la que nos interesa en esta materia, nos permite echar un vistazo un poco más allá y hacernos consciente del complejo mundo que se esconde bajo el nombre de la traducción en general.
Reduccions: Revista de poesía publicada por la Universitat de Vic en la que la traducción (como práctica y como reflexión teórica) tiene un peso importante.
Traducciónliteraria.org: Este portal, directamente relacionado con nuestra materia, da acceso a dos revistas en línea: 1611 y Saltana. La primera es una revista de historia de la traducción, centrada sobre todo en el comentario y análisis de traducciones concretas (de obras y autores). La segunda, sin embargo, se autodefine como revista de traducción y literatura y es una propuesta sumamente interesante de estudio y publicación de traducciones. Además, ofrece un banco de traducciones digitalizadas que también puede tener interés e incluye una óptima sección de enlaces sobre el mundo de la traducción, las humanidades y la literatura.
Trujaman: Otro lugar de interés. Merece la pena navegar por sus autores e ir leyendo de aquí y de allá sobre los más diversos temas. Normalmente ofrece breves artículos de opinión sobre los más diversos aspectos relacinados con la traducción (no sólo literaria).
Otros portales:
-
Foro del Centro Virtual Cervantes para estudiantes de traducción.
-
Institut Virtual Internacional de Traducció (Universitat d'Alacant).
-
Portal de recursos lingüísticos de la Universitat Oberta de Catalunya.
-
Institut d'Estudis Catalans: Acceso a diversos diccionarios de la lengua catalana (entre otros, al normativo).
-
TermCat: Centro de terminología de la lengua catalana, con numerosos recursos lingüísticos de utilidad.
-
Diccionari Català-Valencià-Balear (edición electrónica): Diccionario monumental, de tipo dialectal e importantísimo para la lectura de textos medievales.
-
Biblioteca Virtual Lluís Vives: Una magnífica biblioteca virtual, con ediciones digitalizadas de los clásicos catalanes.
-
Biblioteca Valenciana Digital: Otra herramienta fundamental para la localización de textos en red.