asignatura master 2024

asignatura master 2024

FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

Código Asignatura: 24410078

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
24410078
2023/2024
TÍTULOS DE MASTER EN QUE SE IMPARTE MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS FRANCESES Y FRANCÓFONOS
CONTENIDOS
5
125
SEMESTRE 2
CASTELLANO, FRANCÉS

A menudo se piensa que el ser humano habla con palabras, es decir, que para hablar bien una lengua basta con poseer un vocabulario (palabras) y una gramática (sintaxis y morfología). Evidentemente, ambos son necesarios pero no suficientes. En cualquier lengua existen unidades fraseológicas propias de cada lengua, transmisoras de conocimiento. Dominar estas unidades fraseológicas contribuye a la idea de “hablar bien una lengua”, hasta tal punto, que podríamos afirmar que hablar bien una lengua es saber hablarla de forma idiomática.

La fraseología, como disciplina lingüística, estudia las unidades fraseológicas y ocupa un lugar fundamental en la enseñanza y aprendizaje de una lengua así como en su equivalencia a otras lenguas, en nuestro caso el francés. En cualquier texto que escojamos al azar podemos comprobar cómo abundan expresiones multilexémicas con un cierto grado de fijación. Dentro de la lingüística, la fraseología ha de ocupar un lugar central y, más concretamente, en los diccionarios de la lengua, tanto monolingües como bilingües. A caballo entre lengua y discurso, las unidades fraseológicas constituyen un lugar importante en el tratamiento traductológico.

Fraseología y traducción está dirigida al alumnado que opte por una especialización en el tratamiento de las unidades fraseológicas a nivel monolingüe, en francés, como en el tratamiento contrastivo bilingüe francés-español. Esta óptica contrastiva es fundamental en la enseñanza/aprendizaje de una lengua y en la traducción, humana o automática. El alumnado podrá adquirir las herramientas descriptivas que le permitan en un futuro afrontar el tratamiento bilingüe de las unidades fraseológicas.

La asignatura permite entrar en contacto con los diccionarios de ambas lenguas y analizar los desajustes terminológicos existentes. En el caso de las colocaciones, se puede comprobar cómo existen colocaciones en una lengua, por ejemplo en francés tomber amoureux, que tienen como equivalencia una única unidad léxica en español: enamorarse. Al mismo tiempo, se estudiarán fenómenos de naturaleza esencialmente léxica, y se profundizará en el análisis contrastivo de dos lenguas y en el campo de la traducción.

 

El alumnado tomará conciencia de las estructuras que ya conoce, que tiene asimiladas en su propia lengua; analizará las posibilidades combinatorias de su bagaje lingüístico y de las restricciones de toda lengua.

Desde el punto de vista profesional, cabe destacar el interés para el futuro docente de la enseñanza de las unidades fraseológicas desde un enfoque contrastivo. El futuro docente tendrá unos criterios concretos sobre estas unidades en los diccionarios bilingües que, en su mayoría, suelen estar reflejadas en los ejemplos de traducción, sin especificar el tipo de combinación.