Universidad Nacional de Educación a Distancia

Logotipo UNED 50 aniversario

Universidad Nacional de Educación a Distancia - UNED

fondo titulo
ARACELI GOMEZ FERNANDEZ -  COORD MASTER ESTUDIOS FRANCESES Y FRANCOFONOS VICERRECTOR/A  ADJ. DE EVALUACION DE LA CALIDAD DOCENTE

ARACELI GOMEZ FERNANDEZ

COORD MASTER ESTUDIOS FRANCESES Y FRANCOFONOS VICERRECTOR/A ADJ. DE EVALUACION DE LA CALIDAD DOCENTE

PROFESORA TITULAR UNIVERSIDAD

FILOLOGÍA FRANCESA

FACULTAD DE FILOLOGÍA

aragomez@flog.uned.es

(+34) 91398-9531

Formación Académica

  • Licenciada en Filología Románica: Francés (1996) por la Universidad de Salamanca.
  • Doctora en Filología Francesa (2006) por la Universidad de Salamanca, Mención Europea y Premio Extraordinario de Doctorado.

Puestos académicos desempeñados

  • Profesora Titular del Departamento de Filología Francesa de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2017).
  • Profesora Contratada Doctora del Departamento de Filología Francesa de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2012-2017).
  • Profesora Ayudante Doctora del Departamento de Filología Francesa de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2009-2012).
  • Profesora Contratada Doctora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (2009).
  • Profesora Ayudante Doctora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (2007-2009).
  • Assistante d'Espagnol Langue Étrangère. Université Paris 13. (2002-2004).
  • Profesora Asociada del Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Salamanca (2001-2002).

Actividad Investigadora

Orcid: https://orcid.org/0000-0002-2163-4999

Academia: https://uned.academia.edu/Araceligomez

Researcher ID: B-2506-2017

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN EN LABORATORIOS LINGÜÍSTICOS:

  • Laboratoire TALANA-LATTICE (Traitement automatique du langage naturel, Université Paris 7). Francia.
  • Laboratoire LDI-LLI (Lexique, Dictionnaires et Informatique, Université Paris 13). Francia.
  • Laboratoire OLST (Observatoire de Linguistique Sens-Texte, Université de Montréal). Canadá.
  • Laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, Université de Lorraine). Francia.
  • Laboratoire LIDILEM (Linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles, Université de Grenoble). Francia.
  • Centre Théorie et Pratique du Discours (Universitatea Dunărea de Jos din Galați). Rumanía.

Líneas de investigación

  • Lingüística francesa y contrastiva.
  • Fraseología francesa.
  • Lexicología y semántica léxica francesas.
  • Lexicografía francesa.
  • Estudios sobre plurilingüismo e intercomprensión de las lenguas románicas: francés, italiano, catalán, portugués y rumano. Comunicación plurilingüe.

Experiencia profesional

Ha sido profesora en la Universidad de Salamanca, la Université Paris 13 y la Universidad Pablo de Olavide.

Proyectos Internacionales

Investigadora colaboradora en Proyectos Internacionales Erasmus KA2: Cooperación entre organizaciones e instituciones:

  • EVAL-IC (Évaluation des compétences en intercompréhension : réception et interaction plurilingues). Referencia: 2016-1-FR01-KA203-024155. Entidad financiadora: Unión Europea. Universidades y entidades participantes: 16. Investigador responsable: Christian Ollivier, Université de La Réunion (Francia). 2016-2019.
  • MIRIADI: Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance. Referencia: 531186-LLP-1-2012-1-FR-KA2-KA2NW. Entidad financiadora: Unión Europea. Universidades y entidades participantes: 37. Investigador responsable: Sandra Garbarino (Université Lumière Lyon 2). (2012-2015).
  • INTERMAR: Learning to use foreign languages in sea contexts. Referencia: 519001-LLP-2011-PT-KA2-KA2MP. Entidad financiadora: Unión Europea. Universidades y entidades participantes: 17. Investigador responsable: Filomena Capucho (Universidade Católica Portuguesa). (2011-2013).
  • Redinter, Rede Europeia de Intercomprensão. Referencia: 143339-2008-PT-KA2NW. Entidad financiadora: Unión Europea. Universidades y entidades participantes: 40. Investigador responsable: Filomena Capucho (Universidade Católica Portuguesa). (2008-2011).

Grupos y proyectos de innovación docente

  • Miembro de IDEAAL (Innovación Docente para la Enseñanza, Aprendizaje y Adquisición de Lenguas) (GID2016-14) desde 2016 hasta fecha.
  • Miembro colaborador de La elaboración del TFM en filología con metodología de la enseñanza a distancia: elaboración, tutorización y evaluación. (TFM-FILO): 2017-2018.
  • Miembro colaborador de Elaboración de un manual en formato digital enriquecido con grabaciones audiovisuales y un NOOC para la preparación y defensa del TFM destinado a los estudiantes de Filología. 2019-2020.
  • Miembro colaborador de FiloBot: diseño de un chatbot interactivo como herramienta para la resolución de dudas, aprendizaje participativo y disminución del abandono universitario en el ámbito de las filologías. 2020-2021.
  • Miembro colaborador de FiloBotII: diseño de un chatbot interactivo como herramienta para la resolución de dudas, aprendizaje participativo y disminución del abandono universitario en el ámbito de las filologías. 2021-2022.
  • Miembro colaborador de FiloBot III: un chatbot interactivo como herramienta para la resolución de dudas, aprendizaje participativo y disminución del abandono universitario en el ámbito de las filologías. 2022-2023.

Experiencia en gestión educativa

  • Vicerrectora Adjunta de la Evaluación de la Calidad Docente. UNED. diciembre 2020 hasta la fecha.
  • Coordinadora de Estudios y Programas del Vicerrectorado de Posgrado e Investigación. Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP). febrero 2019-diciembre 2020.
  • Cooordinadora del Máster Universitario en Estudios Franceses y Francófonos. Facultad de Filología- UNED. octubre 2016 hasta la fecha.
  • Secretaria del Departamento de Filología Francesa. Facultad de Filología-UNED. marzo 2015-mayo 2018.
  • Secretaria del Máster Universitario en Estudios Franceses y Francófonos. Facultad de Filología- UNED. octubre 2013-septiembre 2014.
  • Vicerrectora Adjunta de Centros Asociados. UNED. octubre 2013-enero 2015.
  • Vicerrectora Adjunta de Estudiantes, Empleo y Cultura y Directora del Programa de Centros Penitenciarios. UNED. febrero 2010-noviembre 2012.

 

 

 

 

 

Investigación

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • Lingüística aplicada e interculturalidad Miembro-Colaborador del Grupo de Investigación Lingüística aplicada e interculturalidad (HUM-817) de la Junta de Andalucía. Investigador Principal: José Miguel Martín Martín, Universidad Pablo de Olavide (2008- 2021)
  • SEGUNDO GRUPO DE INVESTIGACIÓN Intentar seguir la misma línea en la descripción de todos los grupos

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

  • Enunciación y pragmática histórica del francés

    Miembro de equipo de investigación. Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación, Plan Nacional I+D+I. Entidad: Universidad Complutense de Madrid. Investigadora Principal: Dra. Marta Saiz Sánchez y Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Referencia: PID2020-113017GB-I00. 01/09/2021- 30/09/2024       

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

     

     

  • Enunciación y marcas de oralidad en la diacronía del francés

    Miembro de equipo de investigación. Entidad financiadora: MINECO Plan Nacional I+D+I. Entidad: Universidad Complutense de Madrid. Investigadora Principal: Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Referencia: FFI2017-84404-P. 01/01/2018 - 30/09/2021 

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

  • El plurilingüismo en la literatura francesa y francófona

    Miembro de equipo de investigación. Entidad financiadora: MINECO Plan Nacional I+D+I. Entidad: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Investigadora Principal: Dra. Alicia Yllera Fernández. Referencia: FFI2012-33895. 05/03/2014 - 31/12/2015

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

      

  • Didáctica de la intercomprensión plurilingüe: catalán, francés, italiano y portugués

    Miembro de equipo de investigación. Entidad financiadora: Junta de Castilla y León. Entidad: Universidad de Salamanca. Investigadora Principal: Dra. Isabel Uzcanga Vivar. Referencia: SA 014/04. 01/08/2004 - 14/09/2006

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

     

     

      

  • Método de Enseñanza Simultánea de francés, italiano y portugués: Comprensión plurilingüe

    Miembro de equipo de investigación. Entidad financiadora: Junta de Castilla y León. Entidad: Universidad de Salamanca. Investigadora Principal: Dra. Isabel Uzcanga Vivar. Referencia: SA 117/01. 01/06/2001 - 15/10/2003.

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

       

       

      

  • Método para la enseñanza simultánea de las lenguas románicas (EUROM4)

    Miembro colaboradora.  Entidad financiadora: Unión Europea. Entidad: Université de Provence, Universidad de Salamanca, Universidade de Lisboa, Università degli Studi Roma Tre. Investigadora Principal: Claire Blanche-Benveniste. 1999-2001.

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

     

     

       

       

      

  • Francés funcional para la Comunidad Universitaria Andaluza

    Miembro colaboradora.  Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Entidad: Universidad de Córdoba. Investigadora Principal: Dra. Pilar Sarazá Cruz.  Referencia: Equipo de investigación 5364. 1993-1994.

    Proyecto de investigación obtenido en convocatoria pública y competitiva

       

     

     

     

       

       

      

N.º de tramos reconocidos de actividad investigadora

2

Publicaciones

  • LIBROS
    • La Teoría Sentido-Texto. Estudio de los deverbales en –ble en francés y español. Método Ediciones, Granada. 2007.
  • ARTÍCULOS
    • (2023)."Educación y centros penitenciarios. Comunicación plurilingüe e intercultural como modo de inclusión", in Muñoz de Baena Simón, José Luis / Enríquez Sánchez, José María (coord.): Vigilar y educar. Buenas prácticas formativas en centros penitenciarios, Valencia, Tirant Humanidades, 207-227.

    • (2021). "J’ai de sérieuses raisons de croire…à la phraséodidactique plurilingue", in Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici. « Repenser le figement: enjeux et perspectives dans l’enseignement du figement. Entre apprentissage, didacticité et langues de spécialité », vol. 5. Roma: Avant Editorial. 61- 75.

    • (2021) “Noms composés et autres phrasèmes: fonctionnement discursif dans le domaine spécialisé du sport”, in  Roczniki Humanistyczne, Corpus Linguistics and Translation Studies: Syntagmatic Compounds and Collocations, vol. 69, nº 8, 39-55. https://doi.org/10.18290/rh21698-4

    • (2021). “L’analogie comme stratégie d’intercompréhension dans le texte argumentatif” in Castagne, Eric / Monneret, Philippe (eds.): Intercompréhension et analogie. Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur. Champs Linguistiques, 147-162.

    • (2020) “Sport et culture: de la définition encyclopédique à la définition lexicographique systématique” in Langue(s) & Parole Revista de Filología francesa y románica. La lexicographie en tant que méthodologie de recherche en linguistique, vol.5. Xavier Blanco (coord.), Mons (Belgique),Éditions du CIPA, 179- 200.  https://www.calameo.com/books/0038662368a28c0171ff4

    • (2020): "Le phrasème comme garant de progression textuelle”, in Ludwig Fesenmeier & Iva Novakova (eds.): Phraséologie et stylistique de la langue littéraire. Approches interdisciplinaires. Berlin, Peter Lang, 199-209. https://doi.org/10.3726/b17628

    • (2020). Frasemas semánticos y pragmáticos en el ámbito deportivo en francés y español” in Paola Cotta Ramusino y Fabio Mollica (eds): Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison. Cambridge, Cambridge Scholars: 217-230.

    • (2019). "Phrasèmes dans le discours de l’alimentation et du sport: à toute vapeur, à toute vitesse” in Oana-Dana Balas, Anamaria Gebaila y Roxana Voicu (eds.): Fraseologia e paremiologia: Prospettive evolutive, pragmatica e concettualizzazione. Erfurt, Edizioni Accademiche Italiane, 515-534.

    • (2018): “La phraséologie dans le discours du dopage: un langage coloré” in Anales de Filología Francesa, vol. 26, 133- 151, https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352361

    • (2017). “La hibridación: un factor productivo de creatividad léxica” in Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto, Jesús Torres del Rey, Goedele De Sterck, Daniel Linder y Joaquín García Palacios (eds.): La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas, Editum, Murcia, 445- 454.

    • (2017). “Le phénomène des collocations et des proverbes imagés” in Cosimo De Giovanni (ed.):  Phraséologie et parémiologie: passé, présent, futur. Milano, FrancoAngeli, 550-561.

    • (2016). “Phraséologie et séquences prototypiques dans le discours politique: prendre les choses en main” in Fidel Corcuera, Antonio Gaspar, Mónica Djian, Javier Vicente y Chesús Bernal (coord.): Les discours politiques. Regards croisés. Paris, L’Harmattan. Questions Contemporaines, 173-185.

    • (2016). “Phraséologie et créativité lexicale dans Les Soleils des Indépendances d'Ahmadou Kourouma” in Alicia Yllera Fernández y Julián Muela Ezquerra (eds.): Plurilinguisme dans la littérature française. Berne, Peter Lang, 277-303.

    • (2013). “Las competencias gramaticales y léxico-semánticas en la intercomprensión plurilingüe” in María Matesanz del Barrio (ed.): El plurilingüismo en la enseñanza en España. Madrid, Editorial Complutense, 231-249.

    • (2011). "Intercompréhension et inférences lexicales: le cas des langues romanes”, Redinter-Intercompreensão, vol. 3, 95-112.  

    • (2011). “Nouvelle approche du français à des fins professionnelles avec la méthodologie à distance”, Anales de Filología Francesa 19, 75-93.

    • (2011). “Enseñar a inferir: las colocaciones de una lengua de especialidad mediante la intercomprensión” in Franz-Joseph Meißner, Filomena Capucho, Christian Degache, Adriana Martins, Doina Spiţă, Manuel Tost: Intercomprehension. Learning, teaching, research. Tübingen, Narr Francke. Attempto Verlag, 65-83.

    • (2011). “Intercomprensión de las lenguas románicas en las lenguas de especialidad: primeros auxilios” in Dolores González Álvarez, Patrick Chardenet et Manuel Tost (Dir.): L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes. Paris/Montréal, Union Latine/Agence Universitaire de la Francophonie, 403-415.

    • (2011): “Pour une nouvelle approche de la lexicographie bilingue français-espagnol” in Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Jacques Durand, Thomas Klinger, Lorenz Mondada et Sophie Prévost (éds.):  Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF’10). Paris, Institut de Linguistique Française, 981-989. http://DOI 10.1051/cmlf/2010244

    • (2010). “Eurom.Com.Text: etiquetado semántico”, Synergies, vol.3, 171-186.

    • (2009). “Les greffes collocationnelles en espagnol” in David Beck & Kim Gerdes & Jasmina Milićević & Alain Polguère: Proceedings Fourth International Conference on Meaning-Text Theory. Montréal, Université de Montréal, 349-355.

    • (2009). “Le FLE et l´enseignement de la morphologie flexionnelle à des étudiants hispanophones” in Marie-Josée Hamel & Jasmina Milićević & Raymond Mopoho: Papers from the 32 nd Annual Meeting Atlantic Provinces Linguistic Association, Halifax, Dalhousie University Press, 150-162.

    • (2009). “Enseignement de l’intercompréhension plurilingue par l’exploitation textuelle” in Carolina Gonçalves & Dominique Groux: Approches comparées de l’enseignement des langues et de la formation des enseignants. Paris, L’Harmattan, 275-292.

    • (2008): “De l’exploitation des genres textuels et types discursifs”, Les Langues Modernes 2008/1, 1-16. http://www.APLV-LanguesModernes.org

    • (2008).“Le français et son rôle dans l’intercompréhension textuelle des langues secondes” in Jean-Paul Basaille & Giedo Custers & Françoise Marting (coord): Le français, une langue qui fait la différence. Bruxelles, Dialogues et cultures (FIPF), 189-197,

    • (2006):  Morfología derivativa de la lengua francesa, E-Excellence, Ediciones Liceus, 1-25. http://https://www.liceus.com/producto/morfologia-derivativa-lengua-francesa/

    • (2006): El significado lingüístico en la lengua francesa, E-Excellence, Ediciones Liceus, 1-23. https://www.liceus.com/producto/significado-linguistico-lengua-francesa/

    • (2006): Teorías morfológicas actuales y su aplicación a la lengua francesa, E-Excellence, Ediciones Liceus, 1-28.  http://https://www.liceus.com/producto/teorias-morfologicas-actuales-aplicacion-lengua-francesa/

    • (2006): La unidad léxica y la estructura del léxico de la lengua francesa, E-Excellence, Ediciones Liceus, 1-29: http://https://www.liceus.com/producto/unidad-lexica-estructura-lexico-lengua/

    • (2005). “Valeurs non-prédicatives des adjectifs de couleur en français et espagnol”, Cahiers de Lexicologie, 86, 197-205.

    • (2004). “Vers une typologie adjectivale de l’intensité en français et en espagnol”, Intensité, comparaison, degré-2-. Travaux Linguistiques du Cerlico, vol. 18, 55-66.

    • (2003). Tiempo y aspecto de adjetivos deverbales en -ble en francés y español desde la Teoría Sentido-Texto in Irene Roval Deixa y María Rosa Pérez Rodríguez: Adquisición, enseñanza y contraste de lenguas, bilingüismo y traducción. Vigo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 125-131.

    • (2002). Descripción contrastiva de lexías en –ble in Juan de Dios Luque Durán, Antonio Pamies Bertrán & Francisco José Manjón Pozas (eds.): Nuevas Tendencias en la investigación lingüística. Granada, Granada Lingvistica, 89-100.

    • (2002). El Modelo Sentido-Texto como método contrastivo: francés-español.” In Emiliano Fernández Vallina, Vicente González Martín y Manuel Montesinos Caperos (eds.): Hacia la unidad en la diversidad: difusión de las lenguas europeas. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 183-193.

    • (1999). Adjetivos de color: observaciones sintáctico-semánticas en francés y en español.in  Jesús Fernández González, María del Carmen Fernández Juncal, María de las Mercedes Marcos Sánchez, Emilio Prieto de los Mozos y Luis Santos Río (coord.): Lingüística para el siglo XXI , vol. 2. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 827-840.

Otros

Otras Actividades

Cursos de verano
  • Directora del curso: ¿Cómo comprender la situación económica actual?, celebrado en el Centro Penitenciario de Alcalá Militar. 6-7 de julio de 2010.

  • Directora del curso: Energía, agua y sostenibilidad, celebrado en el Centro Penitenciario de Alcalá Militar. 4-5 de julio de 2011.

  • Directora del curso: Intercomprensión lingüística e interculturalidad: ¿cómo comprender varias lenguas?, celebrado en el Centro Penitenciario El Dueso. 30 de junio a 2 de julio de 2011.

  • Directora del curso: Las lenguas como medio de inserción social, celebrado en el Centro Penitenciario A Lama (Pontevedra), 9 a 11 de julio de 2012.

  • Directora del curso: La integración a partir del multilingüismo y de la multiculturalidad, celebrado en el Centro Penitenciario Puerto III, 8 a 10 de julio de 2013.

  • Directora del curso: Prácticas de intercomprensión de lenguas desde una perspectiva inclusiva en el entorno profesional, celebrado en el Centro Penitenciario Topas (Salamanca), 4, 5 y 6 de julio de 2022.

  • Directora del curso: Estereotipos de la mujer a través de las lenguas y sus culturas, celebrado en el Centro Penitenciario Madrid I (Alcalá), 11, 12 y 13 de julio de 2022.

  • Directora del curso: Representaciones discursivas y estrategias identitarias: mujeres y prácticas sociales, celebrado en el Centro Penitenciario Madrid I (Alcalá), 3, 4 y 5 de julio de 2023.

Formación permanente Curso en abierto
  • La preparación y defensa del TFM para estudiantes de Filología