NO EXISTEN CAMBIOS
La guía de la asignatura ha sido actualizada con los cambios que aquí se mencionan.
La asignatura
Los Diccionarios Bilingües y Plurilingües Técnicos o de Especialidad se incluye en el Itinerario C: Diccionarios de lenguajes técnicos y científico. Se trata de una asignatura optativa que pretende familiarizar al alumno con los diccionarios bilingües y plurilingües especializados por la temática, tanto impresos como editados en soportes informáticos.
Encuadramiento de la asignatura dentro del plan de estudios de la titulación y competencias asignadas en el marco del plan formativo
La asignatura Los Diccionarios Bilingües y Plurilingües Técnicos o de Especialidad se incluye en el Itinerario C: Diccionarios de lenguajes técnicos y científico. Se trata de una asignatura optativa que pretende familiarizar al alumno con los diccionarios bilingües y plurilingües especializados por la temática, tanto impresos como editados en soportes informáticos.
Se desarrollarán las competencias siguientes:
· Encontrar, leer y comprender información metalexicográfica, y evaluarla críticamente, así como exponer por escrito sus contenidos principales.
· Describir la representación de la nomenclatura de los diccionarios de especialidad.
· Identificar los elementos que configuran las nomenclaturas de los diccionarios objeto de estudio.
· Proponer nuevas formas de representación lexicográfica de los equivalentes en diccionarios bilingües y plurilingües.
· Consultar productos lexicográficos en soportes informáticos.
La asignatura tiene relación con las otras materias que configuran el módulo de especialidad, y también con las asignaturas que conforman el Módulo de contenidos comunes y el Itinerario A.
Conexión a Internet y conocimiento de dos lenguas activas (español y otra lengua).
El curso resultará más provechoso si el alumno conoce la estructura interna general de los diccionarios y tiene conocimientos en un campo técnico o de especialidad.
COLABORADORES DOCENTES EXTERNOS
Nombre y apellidos |
CESÁREO CALVO RIGUAL
|
Correo electrónico |
cesareoc@invi.uned.es
|
BREVE CV DE COLABORADOR DOCENTE EXTERNO
|
Máximo nivel de formación alcanzado |
Máximo nivel de formación alcanzado |
Doctor en Filología |
Situación profesional actual |
Situación profesional actual |
Catedrático de Filología Italiana en la Universitat de València. Miembro del Insituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universitat de València. |
Experiencia relevante para la docencia impartida (publicaciones, trayectoria, proyectos...) |
Experiencia relevante para la docencia impartida (publicaciones, trayectoria, proyectos...) |
Docente de la Universitat de València desde 1988.¿ Obtuvo el título de Doctor en Filología en 1993.¿Ha impartido numerosos cursos en todos los ciclos de enseñanza.¿Ha realizado visitas docentes y de investigación invitado por diferentes universidades españolas e italianas, como la Complutense de Madrid, Barcelona, Sevilla, Bolonia, Turín, Padua, Trento y Génova.¿ Su trayectoria investigadora se ha centrado fundamentalmente en los campos siguientes: a) Historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán. Ha seguido esta línea desde sus inicios como investigador con su tesis doctoral y con numerosos artículos sobre traducciones de obras de diferentes periodos (desde el s. XIV hasta la actualidad) y autores (entre otros: Boccaccio, Savonarola, Aretino, Della Casa, Alfieri, Leopardi). Destaca, en el marco de varios proyectos de investigación competitivos, la creación y desarrollo -junto con M.a de las Nieves Muñiz- del «Catálogo de traducciones de la literatura italiana al español y al catalán (1300-1940)» (Proyecto Boscán), disponible en internet <www.ub.es/boscan>, muy citado por los especialistas. b) Traducciones de clásicos. Ha traducido al español -en colaboración con A. Giordano y para la editorial Cátedra- obras de Pietro Aretino («Seis jornadas» «La cortesana») y de Giovanni della Casa («Galateo»), y el anónimo del siglo XVI «La veneciana». Al italiano ha traducido -también con A. Giordano, ed. Aracne- el clásico de la literatura catalana «Curial e Guelfa». b) Lexicografía monolingüe (italiana) y bilingüe. En el terreno práctico su trabajo se ha concretado en la publicación por la editorial Herder de un diccionario bilingüe italiano-español, elaborado junto con A. Giordano y bajo la dirección del prestigioso lexicógrafo G. Haensch, que cuenta ya tres ediciones y que ha gozado de amplia aceptación. Ha publicado numerosos estudios sobre diccionarios italianos y españoles, monolingües y bilingües, como los titulados "Panorama della lessicografia monolingue italiana attuale: analisi dei principali dizionari" (2007), «L'uso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari italiani monolingui e bilingui» (2003); y también de tipo más general, como: «Translation and Lexicography: A Necessary Dialogue» (2014). Ha dedicado varios estudios a la presencia e inclusión de léxico marcado en los diccionarios. Varios de ellos se han centrado en léxico marcado diatópicamente (los llamados regionalismos), tanto en los bilingües italiano-español como en los monolingües italianos, españoles y franceses. Al léxico de especialidad ha dedicado dos trabajos, destacando el siguiente: «Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües del español» (2011). En otras publicaciones ha utilizado los diccionarios para verificar qué tipo de norma reflejan o el tratamiento tipo de verbos particulares del italiano (los llamados 'verbi sintagmatici') con un enfoque contrastivo con el español y el italiano, sugiriendo además posibles nuevos tratamientos lexicográficos de los mismos. c) Lingüística contrastiva italiano-español. El enfoque contrastivo puede apreciarse en buena parte de su producción metalexicográfica. A ella pueden adscribirse otros estudios sobre marcadores del discurso o sobre algunos elementos léxicos. Ha participado como coeditor en varios números monográficos de las revistas «Quaderns de filologia: estudis lingüístics», «Quaderns d'italià» y de «Monografías de Traducción e Interpretración» (MonTI) y he sido coeditor (junto a E. Casanova) de los ocho volúmenes de las «Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas», publicadas por la editorial W. de Gruyter en 2013. |
|
- Horario de atención al alumno
Días de la semana: Martes de 9:00 a 13.00 horas
Despacho: Departament de Filologia Francesa i Italiana nº 21
- Medios de contacto:
- Dirección postal:
Dr. Cesáreo Calvo Rigual
Departament de Filologia Francesa i Italiana
Universitad de Valencia
Avda. Blasco Ibáñez, 32
E-46010 VALENCIA
- Teléfono: 963864260
- Dirección de correo electrónico: Cesareo.Calvo@uv.es
Medio de contacto recomendado: correo electrónico
- Tutorización
- La tutorización académica y de orientación corresponde al profesor que imparte la asignatura, Dr. Cesáreo Calvo Rigual
COMPETENCIAS BÁSICAS
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
COMPETENCIAS GENERALES
CG02 - Adquirir formación en conceptos clave de la Lingüística, la Pragmática, la Sintaxis, la Filología, la Informática y otras disciplinas con ellas relacionadas
CG03 - Desarrollar capacidad crítica para evaluar las publicaciones que ven la luz en el campo de nuestra investigación y de otras aportaciones afines.
CG04 - Adquirir conocimiento de las herramientas y técnicas de la investigación científica necesarias para aproximarse al tratamiento teórico y práctico de los diccionarios, la Lexicografía, y el estudio del léxico en general.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
CE13 - Saber analizar y codificar lexicográficamente vocabulario especializado
CE14 - Conocer los rasgos generales y específicos de los distintos diccionarios
CE15 - Ser capaz de conocer los criterios para la elaboración de un nuevo diccionario
A través de la materia de Los Diccionarios Bilingües y Plurilingües Técnicos o de Especialidad se pretende que los estudiantes alcancen los siguientes objetivos, que son necesarios para completar su formación:
1. Conocer la bibliografía más relevante del tema
2. Reconocer diferentes tipos de diccionarios de especialidad
3. Identificar la macroestructura de diccionarios de esta tipología
4. Analizar las equivalencias
5. Determinar y tratar las fuentes para planificar estos diccionarios
6. Valorar los diferentes soportes actuales para estos diccionarios
7. Saber apreciar y planificar alguna de las posibilidades que ofrecen los diccionarios en soporte informático o en línea para este tipo de diccionarios
8. Saber utilizar las bases de datos terminológicos en línea
Tema 2
Tipos y tipologías de diccionarios bilingües y plurilingües temáticos. Estructuras principales. Funciones lexicográficas y usuarios prototípicos.
Tema 3
Macroestructura y fuentes de los diccionarios. Tradiciones lexicográficas. Criterios de selección, representación y acceso a los diccionarios. Aproximación semasiológica/onomasiológica. Extracción de información. Uso de corpus textuales.
Tema 4
Los lenguajes técnicos o especializados. Características y tipología.
Tema 5
Características de los diccionarios técnicos bilingües y multilingües
Metodología Docente:
Puesto que la materia se imparte en la UNED empleando la metodología de la enseñanza a distancia, utilizará la plataforma de los Cursos Virtuales. La asignatura prioriza el trabajo autónomo. Los alumnos tendrán acceso al conjunto de los materiales antes de empezar el curso. Los materiales de cada tema estarán formados por:
- Una guía de estudio del tema, que contendrá una síntesis de las ideas principales que se trabajarán.
- Una bibliografía de referencia del tema.
- Una lección escrita o una lectura recomendada.
- Unas actividades concretas. Parte de las actividades serán autocorrectivas.
- Una actividad evaluable individualmente.
- Una propuesta general de solucionario de la actividad evaluable.
Se propondrán actividades de debate sobre temas concretos en el espacio de foro de debate que se creará para el curso. Este sistema no descarta, por supuesto, la entrevista personal, la atención telefónica, o el uso del correo tradicional, según los requerimientos del estudiante en cada caso.
El estudio de los materiales didácticos deberá complementarse con la consulta por parte del alumno de una bibliografía básica (obras de referencia imprescindibles, tanto impresas como electrónicas, según los casos) y de una bibliografía complementaria.
TIPO DE PRUEBA PRESENCIAL
|
Tipo de examen |
Tipo de examen |
No hay prueba presencial |
PRUEBAS DE EVALUACIÓN CONTINUA (PEC) |
PRUEBAS DE EVALUACIÓN CONTINUA (PEC)
|
¿Hay PEC? |
¿Hay PEC? |
Si,PEC no presencial |
Descripción |
Descripción |
Responder a unas preguntas
|
Criterios de evaluación |
Criterios de evaluación |
De extensión suficiente. Deben ser correctas e incluir bibliografía
|
Ponderación de la PEC en la nota final |
Ponderación de la PEC en la nota final |
Aproximadamente un 20% |
Fecha aproximada de entrega |
Fecha aproximada de entrega |
La indica el equipo docente |
Comentarios y observaciones |
Comentarios y observaciones |
|
OTRAS ACTIVIDADES EVALUABLES
|
¿Hay otra/s actividad/es evaluable/s? |
¿Hay otra/s actividad/es evaluable/s? |
No |
Descripción |
Descripción |
|
Criterios de evaluación |
Criterios de evaluación |
|
Ponderación en la nota final |
Ponderación en la nota final |
|
Fecha aproximada de entrega |
Fecha aproximada de entrega |
|
Comentarios y observaciones |
Comentarios y observaciones |
|
¿Cómo se obtiene la nota final?
|
Un 80% del Trabajo final + el 20% de las preguntas
|
La bibliografía completa se detalla en la Guía Didáctica.
La bibliografía complementaria figura en la Guía Didáctica.
Otros recursos externos
Es necesario que el alumno posea los conocimientos informáticos suficientes para manejar corpus digitalizados. Se creará, en el espacio virtual de la asignatura, una página de recursos con enlaces a direcciones de interés en Internet Materiales didácticos
Los materiales teóricos y prácticos útiles para el estudio de la asignatura serán accesibles para el alumno a través del Curso Virtual de la asignatura; allí encontrarán unidades didácticas, ejercicios, solucionarios y materiales complementarios. Es importante que el alumno esté familiarizado con estos materiales, así como con la bibliografía básica, fácilmente accesible en cualquier biblioteca. Al principio del curso se facilitará un comentario detallado de la bibliografía.
Recursos de apoyo
Esta asignatura cuenta como recurso de apoyo fundamental con el Curso Virtual, que permite al alumno acceder a las nuevas tecnologías que ofrece esta plataforma. El estudiante dispondrá, entre otras, de las siguientes herramientas:
- Módulo de Contenidos, en el que se incluyen orientaciones, prácticas comentadas, referencias bibliográficas adicionales, etc.;
- Foro de Debate, de carácter abierto, con atención directa por parte de la profesora para dudas o comentarios sobre la materia;
- Correo, para la respuesta en privado, personalizada.
La virtualización permite, asimismo, planificar la materia y atender la progresión del estudio y del trabajo del alumno, según el Plan de Trabajo que se detalla en el apartado 7 de esta Guía.
Sin menoscabo de otros recursos que puedan incorporarse —como la pizarra virtual y la videoconferencia—, se impulsará la atención telefónica o la entrevista personal, cuando por la naturaleza de la consulta se estime el cauce más adecuado.
Software para prácticas
Además de los medios tradicionales del envío postal, se atenderá a los medios informáticos y a las nuevas tecnologías para el intercambio entre profesor y alumno de los ejercicios y comentarios de carácter teórico y práctico.
Se realizarán las gestiones oportunas para que los Centros Asociados en los que está matriculado el estudiante de esta materia, así como la Biblioteca Central de la UNED, dispongan de las publicaciones y del software que se recomiendan en la asignatura.
El alumno, por su parte, deberá disponer de una conexión a Internet para poder cursar esta materia, y tener acceso al etractor de corpus Sketch Engine http://corpora.sketchengine.co.uk/