Asignaturas - Master 240201
Course 2026/2027 Subject code: 24402993
- Subject guide Course 2026/2027
- First Steps
- Presentation and contextualization
- Requirements and/or recommendations to take the subject
- Teaching staff
- Office hours
- Tutoring
- Competencies that the student acquires
- Learning results
- Contents
- Methodology
- Assessment system
- Basic bibliography
- Complementary bibliography
- Support resources and webgraphy
Subject code: 24402993
PRESENTATION AND CONTEXTUALIZATION
The subject guide has been updated with the changes mentioned here
| SUBJECT NAME | LITERATURA COMPARADA. RELACIONES INTERCULTURALES |
| CODE | 24402993 |
| SESSION | 2026/2027 |
| DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED |
MÁSTER UNIVERSITARIO EN LITERATURAS HISPÁNICAS (CATALANA, GALLEGA Y VASCA) EN EL CONTEXTO EUROPEO
|
| TYPE | CONTENIDOS |
| CREDITS NUMBER | 5 |
| HOURS | 125 |
| PERIOD | SEMESTER 2 |
| LANGUAGES AVAILABLE | CASTELLANO |
La presente asignatura se plantea, fundamentalmente:
a) Analizar el espacio cultural que emerge de la confrontación/encuentro entre las culturas y los fenómenos de transferencia cultural.
b) Estudiar los fenómenos de transferencia cultural en el (poli)sistema hispánico.
TEACHING COLLABORATORS
| Full name | ÓSCAR ÓLIVER SANTOS SOPENA | |||||||||||
| osantos@invi.uned.es | ||||||||||||
|
||||||||||||
El alumno puede ponerse en contacto con el profesor de esta asignatura a través de su correo electrónico: osantos@invi.uned.es .
COMPETENCIAS
CP1 Aprender las técnicas necesarias para el estudio contrastivo y comparado de textos literarios.
CP2 Ser capaz de dar a conocer los sistemas literarios estudiados subrayando las relaciones entre los mismos.
CP3 Profundizar en el estudio de la literatura en general y de las literaturas particulares, pero teniendo presentes perspectivas globales y comparatísticas.
CP5 Conocer los principales medios o instrumentos de investigación aplicables al ámbito del presente máster.
CONOCIMIENTOS O CONTENIDOS
C1 Alcanzar un conocimiento teórico y metodológico adecuados de la literatura comparada y de los estudios literarios, con especial énfasis en aquellas corrientes teórico-críticas y aproximaciones metodológicas de mayor vigencia e influencia.
C2 Conseguir un buen conocimiento histórico de la tradición literaria europea a través del estudio interrelacionado de varias tradiciones.
HABILIDADES O DESTREZAS
H1 Adquirir la habilidad de crear/desarrollar nuevas perspectivas de estudio en el ámbito temático del máster.
H2 Aprender a redactar juicios y valoraciones críticos y analíticos sobre los fenómenos literarios estudiados.
H3 Aplicar los métodos de investigación propios de los ámbitos lingüísticos y literarios.
H4 Contextualizar los textos objeto de estudio, incluidos en el temario propuesto por cada asignatura, dentro de las coordenadas socioculturales e históricas que les correspondan.
H5 Elaborar y aplicar métodos de análisis y comprensión de los fenómenos literarios de acuerdo con perspectivas sincrónicas y diacrónicas.
H6 Utilizar los instrumentos técnicos, bibliográficos, documentales, teóricos y críticos necesarios para la investigación literaria, insistiendo particularmente en la recta intelección de los textos.
COMPETENCIAS
CP1 Aprender las técnicas necesarias para el estudio contrastivo y comparado de textos literarios.
CP2 Ser capaz de dar a conocer los sistemas literarios estudiados subrayando las relaciones entre los mismos.
CP3 Profundizar en el estudio de la literatura en general y de las literaturas particulares, pero teniendo presentes perspectivas globales y comparatísticas.
CP5 Conocer los principales medios o instrumentos de investigación aplicables al ámbito del presente máster.
Temas a tratar:
1. Literatura Comparada, Estudios Culturales e Interculturalidad: problemas generales
2. Perspectivas culturales en los estudios de traducción: transferencia cultural, mediación cultural, transculturación
3. Estudios poscoloniales y relaciones interculturales
4. Identidad/alteridad: etnicismo, género y construcción del Otro
5. (Dis)locaciones: diáspora, hibridismo y mestizaje
6 . Relaciones interculturales y recepción literaria: estudio de casos concretos en el (poli)sistema hispánico
Se sigue la metodología a distancia, dentro del espacio virtual de este máster. Más detalles en la guía didáctica de la materia (accesible desde el espacio interno de la asignatura).
ONSITE TEST |
|
|---|---|
| Type of exam | |
| Type of exam | No hay prueba presencial |
| CHARACTERISTICS OF THE IN-PERSON TEST AND/OR THE WORK | |
|---|---|
CHARACTERISTICS OF THE IN-PERSON TEST AND/OR THE WORK |
|
| Requires presence | |
| Requires presence | No |
| Description | |
| Description | Ejercicio de evaluación / ensayo final y actividades de discusión propuestas en el foro de la asigantura (Campus virtual) |
| Assessment criteria | |
| Assessment criteria | |
| Weighting of the in-person test and/or the assignments in the final grade | |
| Weighting of the in-person test and/or the assignments in the final grade | |
| Approximate submission date | |
| Approximate submission date | |
| Coments | |
| Coments | |
| CONTINUOUS ASSESSMENT TEST (PEC) | |
|---|---|
CONTINUOUS ASSESSMENT TEST (PEC) |
|
| PEC? | |
| PEC? | No |
| Description | |
| Description | |
| Assessment criteria | |
| Assessment criteria | |
| Weighting of the PEC in the final grade | |
| Weighting of the PEC in the final grade | |
| Approximate submission date | |
| Approximate submission date | |
| Coments | |
| Coments | |
OTHER GRADEABLE ACTIVITIES |
|
|---|---|
| Are there other evaluable activities? | |
| Are there other evaluable activities? | Si,no presencial |
| Description | |
| Description | Ejercicios de evaluación / ensayo final y actividades de discusión propuestas en el foro de la asigantura (Campus virtual) |
| Assessment criteria | |
| Assessment criteria | Ejercicio de evaluaicón / ensayo final y actividades de discusión propuestas en el foro de la asigantura (Campus virtual) |
| Weighting in the final grade | |
| Weighting in the final grade | |
| Approximate submission date | |
| Approximate submission date | |
| Coments | |
| Coments | |
How to obtain the final grade? |
|
|---|---|
Ejercicio de evaluación / ensayo final y actividades de discusión propuestas en el foro de la asigantura (Campus virtual) Con el estudio atento de los manuales obligatorios indicados y el repaso de la bibliografía recomendada será suficiente para enfrentarse a esta materia, que constituye una reflexión en torno a las relaciones interculturales, desde el estudio de los planteamientos críticos en los que cabe situarla, y desde el análisis de casos concretos dentro del (poli)sistema hispánico, peninsular y latinoamericano. De los cinco créditos totales ECTS que se de esta asignatura, tres son créditos teóricos y dos son créditos prácticos. Se entiende, por tanto, que los conocimientos adquiridos en la parte teórica corresponden a los tres créditos teóricos. En cambio, los conocimientos adquiridos con las lecturas realizadas sobre la bibliografía recomendada en esta guía corresponderán a los dos créditos prácticos. La distribución horaria para la realización de los créditos establecidos es, orientativamente, la siguiente: a) Número de horas requeridas para los tres créditos teóricos de la asignatura: el aprendizaje y dominio de la asignatura, su lectura y conocimiento equivaldrían, junto con las horas de estudio y de repaso, tanto para el aprendizaje de los temas, como para la preparación del Trabajo de evaluación final cubre las 75 horas asignadas a estos 3 créditos teóricos de la materia. b) Número de horas requeridas para los dos créditos prácticos de la asignatura: las lecturas realizadas de la bibliografía recomendada constituyen los 2 créditos prácticos restantes, y suponen una dedicación total de 50 horas, completando las 125 horas exigidas para esta asignatura.
EVALUACIÓN Presentación de un trabajo personal e inédito de 15-20 páginas (aproximadamente, de 2.100 caracteres cada una) al finalizar el curso (en dos convocatorias: junio y septiembre), de acuerdo con el calendario de la UNED. El trabajo debe ser personal i inédito. Si contiene referencias y citas, estas deberán estar claramente recogidas. En ningún caso se tolerará el plagio, ya sea de materiales publicados en papel u online. Incluirá una introducción, un desarrollo (con los subapartados necesarios), una conclusión y una bibliografía. Podrá contar con citas, pero habrá que evitar que sea una mera recopilación de citas bibliográficas. Se valorará la originalidad en el planteamiento y desarrollo, la profundidad crítica, la originalidad, la madurez en el tratamiento del tema y en el manejo de la bibliografía empleada, así como la corrección en la expresión escrita. |
Esta es la relación de Bibliografía recomendada, pero en el espacio virtual de la asignatura se especificarán más concretamente los conceptos.
BAIER-ALLEN, Susanne & CUCIC, Ljubomir. (eds.). The Challenges of Pluriculturality in Europe. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellshaft (in cooperation with Europe House Zagreb).
BASSNETT, SUSAN & LEFEVERE, ANDRÉ. (1990). Translation, History and Culture, Londres: Printer.
BASSNET, Susan & TRIVEDI, Harish. (eds.). (1999) Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres-Nueva York: Routledge, 19-40.
BERMAN, Antoine. (1984). The Experience of the Foreign. Trad. S. Heyvaert. (1992). Nueva York: State University of Nueva York Press.
BHABHA, Homi K. (1994). The Location of Culture. Londres-Nueva York: Routledge.
BUDICK, Sanford & ISER, Wolfang. (1996). The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford Un. Press.
CALZADA PÉREZ, María. (ed.). (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology–Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
GROSSBERG, Lawrence; NELSON, Cary & TREICHLER, Paula (eds.). (1992). Cultural Studies. Londres-Nueva York: Routledge.
JETTMAROVÁ, Zuzana & KAINDL, Klaus. (eds.). (1995). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: J. Benjamins.
LEFEVERE, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres-Nueva York: Routledge.
HATIM, Basil & MASON, Ian. (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.. (Traducción española: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel: Barcelona, 1995).
SIMON, Sherry & ST. PIERRE, Paul (eds.). (2000) Changing the terms. Translating in the postcolonial era. Ottawa: University of Ottawa Press.
VENUTI, Lawrence. (ed.). (2000). The Translation Studies Reader. Londres-Nueva York: Routledge.
Más información en el espacio virtual de la asignatura.
En el espacio virtual de la asignatura se incluyen materiales de apoyo para el estudio de la misma.
Horarios de LITERATURA COMPARADA. RELACIONES INTERCULTURALES
Loading, this may take a while