Universidad Nacional de Educación a Distancia

Logotipo UNED 50 aniversario

Universidad Nacional de Educación a Distancia - UNED

fondo titulo
JOSE JAVIER AVILA CABRERA

JOSE JAVIER AVILA CABRERA

PROFESOR TITULAR UNIVERSIDAD

FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS

FACULTAD DE FILOLOGÍA

jjavilacabrera@flog.uned.es

(+34) 91398-6830

Education

2014. PhD in English Philology with the "European PhD" mention. PhD thesis entitled The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Supvervised by Dr Noa Talaván and Dr Jorge Díaz-Cintas. Facultad de Filología. UNED.

2011. Advanced Studies Diploma  (DEA) entited Facing Barriers in Subtilting: Working with More Than Two Languages. Supvervised by Dr Noa Talaván. Facultad de Filología. UNED.

2002. Postgraduate Diploma in Translating and Technology. Faculty of Economics and Social Studies. Heriot-Watt University. Edinburgh, UK.

2001. Postgraduate Diploma: University specialist in English-Spanish Translation. UNED.

2001. Teaching Aptitude Certificate (Certificado de Aptitud Pedagógica, CAP). Universidad Complutense de Madrid (UCM).

2000. Bachelor of Arts in English Philology. Universidad Autónoma de Madrid (UAM).

Academic positions held

2024-. Associate Professor ​​​​​​(Profesor Titular de Universidad) at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

2021-2024. Senior Lecturer (Profesor Contratado Doctor) at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

2016-2021. Lecturer (Profesor Ayudante Doctor) at the Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura, Facultad de Comercio y Turismo.

2010-2016. Part-Time Lecturer (Profesor asociado) at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

Research activity

The main research areas of José Javier Ávila-Cabrera are the treatment of offensive and traboo language in audiovisual translation (AVT), didactic audiovisual translation (DAT), and foreign language learning (FLL).

Professional experience

José Javier Ávila-Cabrera works at the Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid.

Educational management experience

2021-2023. Deputy director at the Language Centre UNED Idiomas (previous Centro Universitario de Idiomas Digital y a Distancia, CUID), UNED.

2017-2018. Erasmus+ student coordinator at the Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.

2016-2017. Erasmus+ student coordinator at the Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.

2015-2016. C1 English coordinator. Language Centre at UNED Idiomas, UNED.

2014-2015. Internship coordinator at the Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas (Máster TIC-ETL). Facultad de Filología, UNED.

Research

INVESTIGATION GROUPS

  • TRADIT Traducción audiovisual didáctica + info
  • ARENA Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas +info
  • ATLAS Applying Technology to LAguageS +info

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADILEX +info
  • Elite Edición literaria electrónica +info
  • SO-CALL-ME Social Ontology-Based Cognitively Augmented Language Learning Mobile Environment +info

N.º of recognized sections of research activity

2

Publications

  • PAPERS Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. “Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish”. In Roberto A. Valdeón (Ed.). The Translation of Swearwords: A Pragmatics Perspective. Journal of Pragmatics 217: 188-198. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. "Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing". ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

    Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2021. "The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production". Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180.
    https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. "Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students' needs". Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

    Ávila-Cabrera, José Javier and Corral Esteban, Avelino. 2021. "The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills". English for Specific Purposes 63: 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004  

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academi". The Interpreter and Translator Trainer. 15(1): 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films". Quaderns. Revista de Traducció 27: 125-141. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977/463700

    Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2018. "The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students". Encuentro:  Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas 27: 204-219. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/15

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish". TRANS: Revista de Traductología 20: 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling". Porta Linguarum. Monográfico I. (Eds. Cristina Calle-Martínez, M. ª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain y Antonio Pareja-Lora). 125-138. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study". Babel: Revue internationale de la traduction 62 (2): 211-232. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.62.2.03avi/details

    Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José and Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Introducción". En Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila-Cabrera, José Javier (eds.). Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 9-13. Universidad de Valencia: Valencia. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7525

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays". Sendebar 26: 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación". Verbeia. Revista de estudios filológicos 0: 8-27. http://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Audiovisual reception and MALL: adapting technology to real needs". Porta Linguarum 24: 33-46. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero24/3NOA.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2013. "Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds". RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230

  • RESEARCH COMMUNITIES  

    Ir a Scholar

    Ir a Publons

    Ir a Orcid

    Ir a Researchgate

     

  • BOOKS Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol and Jackson: Multilingual Matters. ISBN: 9781800414860.

    Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José Javier y Costal, Tomás. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. ISBN: 9788491164685.

  • CHAPTERS Ávila-Cabrera, José Javier. 2024. "Tabú". Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951527

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2024. "Taboo". Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951523

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2018. "TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills". In John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera (Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. pp. 19-40. Valencia: PUV. Universitat de València. ISBN: 978-84-9134-390-5.

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2017. "La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo". In Juan José Martínez Sierra (Coord.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. pp. 13-31. Madrid: Bohodón Ediciones.

    Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2017. "Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos". In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 285-303. ISBN: 1-4438-9585-7. ISBN13: 978-1-4438-9585-9.

    Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. "First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools". In Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (Eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. pp. 149-172. Bern: Peter Lang.

  • EDITED JOURNAL SPECIAL ISSUE Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José and Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Traducción y Censura: Nuevas Perspectiva". Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 1-257. Universidad de Valencia: Valencia. ISBN: Electrònic: 2444-1457. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577

  • OTHER PUBLICATIONS Talaván Zanón, Noa, Ávila Cabrera, José Javier, Jordano de la Torre, María, Rodríguez Arancón, Pilar, Costal Criado, Tomás, Lertola, Jennifer, González Vera, Pilar, Hornero Corisco, Ana María, Sokoli, Stravoula, Sánchez Requena, Alicia, Calduch Ríos, Carme, and Alonso Pérez, Rosa. (2016). "Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras". En Ana María Martín-Cuadrado, Esther Juan Oliva, y Nuria Carriedo López (Coord.). VIII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED.
    http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/8088/actasviiijornadasderedes.pdf

    Bárcena, Elena, Read, Timothy, Underwood, Joshua, Obari, Hiroyuki, Cojocnean, Diana, Koyama, Toshiko, Pareja-Lora, Antonio, Calle, Cristina, Pomposo, Lourdes, Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José, Ibañez, Ana, Vermeulen, Anna, Jordano, María, Arús-Hita, Jorge, Rodríguez, Pilar Dolores Castrillo, María, Kétyi, Andras, Selwood, Jaime, Gaved, Mark, and Kukulska-Hulme, Agnes. (2015). "State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection". En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda, & S. Thouësny (Eds), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy (pp. 36-43). Dublin: Researchpublishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000307

    Talaván Zanón, Noa, Pareja Lora, Antonio, Ávila Cabrera, José Javier, Ibáñez Moreno, Ana and Jordano, María. (2012). "El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua". En Rosario Domingo Navas, Carlos Cerrada Somolinos y M. Ángeles López-González (Coord.). VII Jornadas de Redes de  Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED, 113-115. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:501057/LibroActasVII_JornadasINnovacion2014.pdf

    Talaván Zanón, Noa and Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "CATIL - Traducción audiovisual colaborativa para la mejora de las destrezas traductológicas y lingüísticas". (2012). I Jornadas Internacionales de Innovación Docente Universitaria en entornos de aprendizaje enriquecidos. UNED, Madrid. 19-21 septiembre, 2012. Publicación en libro de actas (ISBN: 84-695-8245-3), pp. 177-180. http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/5266/libroactasiidueaeuned.pdf   

    Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts". AVANCA I CINEMA 2012. International Conference Cinema. Avanca, Portugal. 25-29 Julio, 2012. (ISBN: 978-989-96858-2-6), pp. 459-467.