Universidad Nacional de Educación a Distancia

Logotipo UNED 50 aniversario

Universidad Nacional de Educación a Distancia - UNED

fondo titulo
NOA TALAVAN ZANON

NOA TALAVAN ZANON

CATEDRÁTICA DE UNIVERSIDAD

FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS

FACULTAD DE FILOLOGÍA

ntalavan@flog.uned.es

(+34) 91398-8626

Formación Académica

Noa Talaván es licenciada en Filología Inglesa por la UCM (2002) y en Traducción e Interpretación por la UVIC (2008) y doctora, con Mención Europea, en Filología Inglesa por la UNED (2009).

Puestos académicos desempeñados

Noa Talaván se incorporó a la UNED en 2005 como Becaria Predoctoral, en 2007 pasó a ser Personal Investigador en Formación y en 2008 Profesora Ayudante. Comenzó como Ayudante Doctora entre 2010, Contratada Doctora en 2012 y desde 2018 es Profesora Titular de Universidad. También fue Colaboradora Honorífica de la UCM de 2004 a 2008.

Actividad Investigadora

La línea de investigación principal de la Dra. Talaván es la traducción audiovisual didáctica. En esa línea coordina el grupo de investigación TRADIT (Traducción audiovisual didáctica) de la UNED, el grupo de innovación docente ARENA (Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas), los proyectos de innovación educativa anuales del grupo ARENA y el proyecto nacional de investigación TRADILEX.

Experiencia profesional

La Dra. Talaván es traductora/intérprete jurado inglés-español habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde junio de 2009.
Asimismo, fue profesora de danza, especialidad Jazz y Claqué, en La Escuela Municipal de Música y Danza del Ayuntamiento del Las Rozas de 2001 a 2004.

Experiencia en gestión educativa

2009-2012/2016-17: Coordinadora de Inglés Superior C1 dentro del Centro de Idiomas a Distancia de la UNED.
2010-2014: Secretaria académica del Máster Universitario en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas de la UNED.
2015: Vicedecana de Calidad e Innovación de la Facultad de Filología de la UNED.

Investigación

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADIT, Traducción audiovisual didáctica Líneas de investigación principales: traducción audiovisual; accesibilidad en los medios, aprendizaje de lenguas Fuentes de financiación actuales: Proyecto TRADILEX: PID2019-107362GA-I00 TRADIT, Traducción audiovisual didáctica + info

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADILEX (LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS) El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de L2 que resulta de incluir el uso pedagógico de la TAV. +info
  • ADAS (Audiodescripción en la enseñanza de lenguas) El proyecto de innovación docente ‘ADOS’ tiene como objetivo evaluar el potencial didáctico de la modalidad de audiodescripción incluida dentro de la disciplina de la traducción audiovisual (en adelante TAV). +info

N.º de tramos reconocidos de actividad investigadora

2

Publicaciones