
.jpeg/jcr:content/foto_web_noa_talavan(1).jpeg)
NOA TALAVAN ZANON
CATEDRÁTICA DE UNIVERSIDAD
FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGÍA
(+34) 91398-8626
Formación Académica
Noa Talaván es licenciada en Filología Inglesa por la UCM (2002) y en Traducción e Interpretación por la UVIC (2008) y doctora, con Mención Europea, en Filología Inglesa por la UNED (2009).
Puestos académicos desempeñados
Noa Talaván se incorporó a la UNED en 2005 como Becaria Predoctoral, en 2007 pasó a ser Personal Investigador en Formación y en 2008 Profesora Ayudante. Comenzó como Ayudante Doctora entre 2010, Contratada Doctora en 2012, desde 2018 fue Profesora Titular de Universidad y desde julio de 2023 ostenta el puesto de Catedráta de Universidad de la Facultad de Filología de la UNED.
Actividad Investigadora
La línea de investigación principal de la Dra. Talaván es la traducción audiovisual didáctica. En esa línea coordina el grupo de investigación TRADIT (Traducción audiovisual didáctica) de la UNED, el grupo de innovación docente ARENA (Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas), los proyectos de innovación educativa anuales del grupo ARENA y el proyecto nacional de investigación TRADILEX.
Experiencia profesional
La Dra. Talaván es traductora/intérprete jurado inglés-español habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde junio de 2009.
Asimismo, fue profesora de danza, especialidad Jazz y Claqué, en La Escuela Municipal de Música y Danza del Ayuntamiento del Las Rozas de 2001 a 2004.
Experiencia en gestión educativa
2009-2012/2016-17: Coordinadora de Inglés Superior C1 dentro del Centro de Idiomas a Distancia de la UNED.
2010-2014: Secretaria académica del Máster Universitario en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas de la UNED.
2015: Vicedecana de Calidad e Innovación de la Facultad de Filología de la UNED.
Docencia
Asignaturas de Grado:
- 64024110 - TRABAJO FIN DE GRADO (ESTUDIOS INGLESES)
- 64012064 - LENGUA MODERNA II. LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
- 65034010 - TRABAJO FIN DE GRADO (TURISMO)
Asignaturas de Master:
- 24411121 - TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

N.º de tramos reconocidos de evaluación docente
3Investigación
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
- TRADIT, Traducción audiovisual didáctica Líneas de investigación principales: traducción audiovisual; accesibilidad en los medios, aprendizaje de lenguas Fuentes de financiación previas: Proyecto TRADILEX: PID2019-107362GA-I00 TRADIT, Traducción audiovisual didáctica + info
- ARENA, Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprEndizaje de leNguAs Grupo de Innovación Docente (GID) de la UNED. Objetivos: (1) Comprobar la viabilidad de incluir una metodología que integre la traducción audiovisual como recurso didáctico en las asignaturas relativas al aprendizaje de lenguas extranjeras, para mejorar el nivel de competencia comunicativa, especialmente en lo que respecta a su vertiente oral. (2) Evaluar la posibilidad de promoción de la accesibilidad audiovisual a través de subtitulación social en el marco de la universidad a largo plazo. (3) Conseguir un mayor nivel de conocimiento y utilización eficiente de la lengua inglesa en nuestra sociedad que influya de modo directo en la generación de conocimiento y pueda contribuir a incrementar el liderazgo científico del país.
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
- TRADILEX (LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS) El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de L2 que resulta de incluir el uso pedagógico de la TAV. +info
- ADAS (Audiodescripción en la enseñanza de lenguas) El proyecto de innovación docente ‘ADAS’ tiene como objetivo evaluar el potencial didáctico de la modalidad de audiodescripción incluida dentro de la disciplina de la traducción audiovisual (en adelante TAV). +info
- TRADISUB (subtitulado para sordos interlingüístico para mejorar destrezas de expresión escrita y de traducción general) El proyecto TRADISUB es un estudio de investigación llevado a cabo en la UNED que utiliza el subtitulado como recurso didáctico para enseñar el idioma inglés a estudiantes y para desarrollar sus competencias lingüísticas de forma integrada. Más información aquí.
N.º de tramos reconocidos de actividad investigadora
2Publicaciones
- PUBLICACIONES EN LÍNEA Ir a Orcid