Universidad Nacional de Educación a Distancia

Logotipo UNED 50 aniversario

Universidad Nacional de Educación a Distancia - UNED

fondo titulo
JOSE JAVIER AVILA CABRERA

JOSE JAVIER AVILA CABRERA

PROFESOR CONTRATADO DOCTOR

FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS

FACULTAD DE FILOLOGÍA

jjavilacabrera@flog.uned.es

(+34) 91398-6830

Formación Académica

2014. Doctorado en Filología Inglesa con mención de "Doctor Europeo". Tesis doctoral titulada The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Dirigida por la Dra. Noa Talaván y el Dr. Jorge Díaz-Cintas. Facultad de Filología, UNED.

2011. Suficiencia Investigadora en el área de conocimiento de Filología Inglesa. Diploma de Estudios Avanzados (DEA) titulado Facing Barriers in Subtilting: Working with More Than Two Languages. Dirigida por la Dra. Noa Talaván. Facultad de Filología, UNED.

2002. Diploma de posgrado: Translating and Technology. Faculty of Economics and Social Studies. Heriot-Watt University. Edimburgo, Reino Unido.

2001. Diploma de posgrado: Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español. (500 horas), UNED.

2000. Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad Autónoma de Madrid (UAM).

Puestos académicos desempeñados

2021-. Profesor Contratado Doctor en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

2016-2021. Profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura, plaza adscrita a la Facultad de Comercio y Turismo.

2010-2016. Profesor asociado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

Actividad Investigadora

Las áreas principales de especialización de José Javier Ávila-Cabrera son el tratamiento del lenguaje ofensivo y tabú en la traducción audiovisual (TAV), la traducción audiovisual didáctica (TAD) y el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Experiencia profesional

José Javier Ávila-Cabrera trabaja en el en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid.

Experiencia en gestión educativa

2021-2023. Subdirector del Centro Universitario de Idiomas Digital y a Distancia (CUID), UNED.

2017-2018. Coordinador de alumnos Erasmus+ dentro del Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.

2016-2017. Coordinador de alumnos Erasmus+ dentro del Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.

2015-2016. Coordinador Inglés C1. CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia) de la UNED.

2014-2015. Coordinador de las prácticas profesionales del Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas (Máster TIC-ETL). Facultad de Filología, UNED.

Investigación

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADIT Traducción audiovisual didáctica + info
  • ARENA Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas +info
  • ATLAS Applying Technology to LAguageS +info

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADILEX +info
  • Elite Edición literaria electrónica +info
  • SO-CALL-ME Social Ontology-Based Cognitively Augmented Language Learning Mobile Environment +info

N.º de tramos reconocidos de actividad investigadora

2

Publicaciones

  • ARTÍCULOS Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. “Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish”. In Roberto A. Valdeón (Ed.). The Translation of Swearwords: A Pragmatics Perspective. Journal of Pragmatics 217: 188-198. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. "Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing". ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

    Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2021. "The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production". Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180.
    https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. "Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students' needs". Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

    Ávila-Cabrera, José Javier and Corral Esteban, Avelino. 2021. "The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills". English for Specific Purposes 63: 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004  

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academi". The Interpreter and Translator Trainer. 15(1): 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films". Quaderns. Revista de Traducció 27: 125-141. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977/463700

    Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2018. "The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students". Encuentro:  Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas 27: 204-219. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/15

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish". TRANS: Revista de Traductología 20: 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling". Porta Linguarum. Monográfico I. (Eds. Cristina Calle-Martínez, M. ª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain y Antonio Pareja-Lora). 125-138. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study". Babel: Revue internationale de la traduction 62 (2): 211-232. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.62.2.03avi/details

    Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José and Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Introducción". En Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila-Cabrera, José Javier (eds.). Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 9-13. Universidad de Valencia: Valencia. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7525

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays". Sendebar 26: 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación". Verbeia. Revista de estudios filológicos 0: 8-27. http://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

    Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Audiovisual reception and MALL: adapting technology to real needs". Porta Linguarum 24: 33-46. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero24/3NOA.pdf

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2013. "Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds". RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230

  • PUBLICACIONES ONLINE  

    Ir a Scholar

    Ir a Publons

    Ir a Orcid

    Ir a Researchgate

     

  • LIBROS Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol and Jackson: Multilingual Matters. ISBN: 9781800414860.

    Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José Javier y Costal, Tomás. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. ISBN: 9788491164685.

  • CAPÍTULOS Ávila-Cabrera, José Javier. 2018. "TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills". In John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera (Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. pp. 19-40. Valencia: PUV. Universitat de València. ISBN: 978-84-9134-390-5.

    Ávila-Cabrera, José Javier. 2017. "La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo". En Juan José Martínez Sierra (Coord.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. pp. 13-31. Madrid: Bohodón Ediciones.

    Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2017. "Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos". In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 285-303. ISBN: 1-4438-9585-7. ISBN13: 978-1-4438-9585-9.

    Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. "First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools". In Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (Eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. pp. 149-172. Bern: Peter Lang.

  • NÚMERO DE REVISTA EDITADO Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Traducción y Censura: Nuevas Perspectiva". Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 1-257. Universidad de Valencia: Valencia. ISBN: Electrònic: 2444-1457. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577

  • OTRAS PUBLICACIONES Talaván Zanón, Noa, Ávila Cabrera, José Javier, Jordano de la Torre, María, Rodríguez Arancón, Pilar, Costal Criado, Tomás, Lertola, Jennifer, González Vera, Pilar, Hornero Corisco, Ana María, Sokoli, Stravoula, Sánchez Requena, Alicia, Calduch Ríos, Carme, y Alonso Pérez, Rosa. (2016). "Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras". En Ana María Martín-Cuadrado, Esther Juan Oliva, y Nuria Carriedo López (Coord.). VIII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED.
    http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/8088/actasviiijornadasderedes.pdf

    Bárcena, Elena, Read, Timothy, Underwood, Joshua, Obari, Hiroyuki, Cojocnean, Diana, Koyama, Toshiko, Pareja-Lora, Antonio, Calle, Cristina, Pomposo, Lourdes, Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José, Ibañez, Ana, Vermeulen, Anna, Jordano, María, Arús-Hita, Jorge, Rodríguez, Pilar Dolores Castrillo, María, Kétyi, Andras, Selwood, Jaime, Gaved, Mark, y Kukulska-Hulme, Agnes. (2015). "State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection". En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda, & S. Thouësny (Eds), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy (pp. 36-43). Dublin: Researchpublishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000307

    Talaván Zanón, Noa, Pareja Lora, Antonio, Ávila Cabrera, José Javier, Ibáñez Moreno, Ana y Jordano, María. (2012). "El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua". En Rosario Domingo Navas, Carlos Cerrada Somolinos y M. Ángeles López-González (Coord.). VII Jornadas de Redes de  Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED, 113-115. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:501057/LibroActasVII_JornadasINnovacion2014.pdf

    Talaván Zanón, Noa y Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "CATIL - Traducción audiovisual colaborativa para la mejora de las destrezas traductológicas y lingüísticas". (2012). I Jornadas Internacionales de Innovación Docente Universitaria en entornos de aprendizaje enriquecidos. UNED, Madrid. 19-21 septiembre, 2012. Publicación en libro de actas (ISBN: 84-695-8245-3), pp. 177-180. http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/5266/libroactasiidueaeuned.pdf   

    Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts". AVANCA I CINEMA 2012. International Conference Cinema. Avanca, Portugal. 25-29 Julio, 2012. (ISBN: 978-989-96858-2-6), pp. 459-467.