

JOSE JAVIER AVILA CABRERA
PROFESOR TITULAR UNIVERSIDAD
FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGÍA
(+34) 91398-6830
Formación Académica
2014. Doctorado en Filología Inglesa con mención de "Doctor Europeo". Tesis doctoral titulada The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Dirigida por la Dra. Noa Talaván y el Dr. Jorge Díaz-Cintas. Facultad de Filología. UNED. Evaluada con cum laude.
2011. Suficiencia Investigadora en el área de conocimiento de Filología Inglesa. Diploma de Estudios Avanzados (DEA) titulado Facing Barriers in Subtilting: Working with More Than Two Languages. Dirigida por la Dra. Noa Talaván. Facultad de Filología. UNED.
2002. Diploma de posgrado: Translating and Technology. Faculty of Economics and Social Studies. Heriot-Watt University. Edimburgo, Reino Unido.
2001. Diploma de posgrado: Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español. UNED.
2001. Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP). Universidad Complutense de Madrid (UCM).
2000. Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad Autónoma de Madrid (UAM).
Puestos académicos desempeñados
2024-. Profesor Titular de Universidad en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.
2021-2024. Profesor Contratado Doctor en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.
2016-2021. Profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura, Facultad de Comercio y Turismo.
2010-2016. Profesor asociado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.
Actividad Investigadora
Las áreas principales de especialización de José Javier Ávila-Cabrera son el tratamiento del lenguaje ofensivo y tabú en la traducción audiovisual (TAV), la traducción audiovisual didáctica (TAD) y el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Experiencia profesional
José Javier Ávila-Cabrera trabaja en el en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid.
Experiencia en gestión educativa
2021-2023. Subdirector de UNED Idiomas (anteriormente Centro Universitario de Idiomas Digital y a Distancia, CUID), UNED.
2016-2018. Coordinador de alumnos Erasmus+ dentro del Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.
2015-2016. Coordinador Inglés C1. CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia) de la UNED.
2014-2015. Coordinador de las prácticas profesionales del Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas (Máster TIC-ETL). Facultad de Filología, UNED.
Docencia
Asignaturas de Grado:
- 64021011 - INGLÉS INSTRUMENTAL I
- 65034010 - TRABAJO FIN DE GRADO (TURISMO)
- 64011053 - LENGUA MODERNA I. LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
- 64024110 - TRABAJO FIN DE GRADO (ESTUDIOS INGLESES)
- 65031106 - INGLÉS PARA FINES PROFESIONALES
Asignaturas de Master:

N.º de tramos reconocidos de evaluación docente
2Investigación
N.º de tramos reconocidos de actividad investigadora
2Publicaciones
-
ARTÍCULOS
Rodríguez-Arancón, P. y Ávila-Cabrera, J. J. (2024). Religious references in the subtitling of Succession into Spanish. MediAzioni, 43, A10-A28. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20437
Ávila-Cabrera, J. J. (2023). Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. Journal of Pragmatics, 217, 188-198. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 41, 155-180.
https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students' needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academi. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films. Quaderns. Revista de Traducció, 27, 125-141. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2018). The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 27, 204-219. https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1906
Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2016). Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling. En C. Calle-Martínez, M. ª D. Castrillo de Larreta-Azelain y A. Pareja-Lora (Eds.), Porta Linguarum. Monográfico I (pp. 125-138). https://dx.doi.org/10.30827/Digibug.54095
Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel: Revue internationale de la traduction, 62 (2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J. y Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Introducción. En G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, y J. J. Ávila-Cabrera, J. J. (Eds.), Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 20, 9-13. Universidad de Valencia: Valencia. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7525
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays. Sendebar, 26, 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia. Revista de estudios filológicos, 0, 8-27. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10, 1-11. https://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Audiovisual reception and MALL: adapting technology to real needs. Porta Linguarum, 24, 33-46. https://doi.org/10.30827/Digibug.53789
Ávila-Cabrera, J. J. (2013). Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 12(1), 87-100. https://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
-
LIBROS
Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide. Multilingual Matters. ISBN: 9781800414860.
Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC. ISBN: 9788491164685.
-
CAPÍTULOS
Rodríguez-Arancón, P. y Ávila-Cabrera, J. J. (2024). The TRADILEX project: Dubbing in foreign language learning within an integrated skills approach. En C. Plaza-Lara, M.ª M. Ogea-Pozo y C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 69-89). Routledge. ISBN: 9781003462194
Ávila-Cabrera, J. J. (2024). Tabú. Enciclopedia de traducción e interpretación (ENTI). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951527
Ávila-Cabrera, J. J. (2024). Taboo. Enciclopedia de traducción e interpretación (ENTI). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951523
Ávila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills. En J. D. Sanderson y C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 19-40). PUV. Universitat de València. ISBN: 978-84-9134-390-5.
Ávila-Cabrera, J. J. (2017). La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo. En J. J. Martínez Sierra (Coord.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2 (pp. 13-31). Bohodón Ediciones.
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2017). Social subtitling: Providing the university community with accessible videos. En D. Orrego-Carmona y Y. Lee (Eds.), Non-Professional Subtitling (pp. 285-303). Cambridge Scholars. ISBN: 1-4438-9585-7. ISBN13: 978-1-4438-9585-9.
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences (pp. 149-172). Peter Lang.
- NÚMERO DE REVISTA EDITADO Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J. y Ávila-Cabrera, J. J. (Eds.). (2015). Traducción y Censura: Nuevas Perspectiva. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 20, 1-257. Universidad de Valencia: Valencia. ISBN: Electrònic: 2444-1457. https://turia.uv.es//index.php/qdfed/issue/view/577
-
OTRAS PUBLICACIONES
Talaván Zanón, N., Ávila Cabrera, J. J., Jordano de la Torre, M., Rodríguez Arancón, P., Costal Criado, T., Lertola, J., González Vera, P., Hornero Corisco, A. M., Sokoli, S., Sánchez Requena, A., Calduch Ríos, C. y Alonso Pérez, R. (2016). Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras. En A. M. Martín-Cuadrado, E. Juan Oliva y N. Carriedo López (Coord.), VIII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED. UNED.
https://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/8088/actasviiijornadasderedes.pdfBárcena, E., Read, T., Underwood, J., Obari, H., Cojocnean, D., Koyama, T., Pareja-Lora, A., Calle, C., Pomposo, L., Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., Ibañez, A., Vermeulen, A., Jordano, M., Arús-Hita, J., Rodríguez, P., Dolores Castrillo, M.ª D., Kétyi, A., Selwood, J., Gaved, M., y Kukulska-Hulme, A. (2015). State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection. En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda y S. Thouësny (Eds.), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference (pp. 36-43). Padua, Italia. Dublin: Researchpublishing.net. https://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000307
Talaván Zanón, N., Pareja Lora, A., Ávila Cabrera, J. J., Ibáñez Moreno, A.y Jordano, M.. (2012). El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua. En R. Domingo Navas, C. Cerrada Somolinos y M.ª A.López-González (Coord.), VII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED (pp. 113-115). Madrid: UNED, . https://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:501057/LibroActasVII_JornadasINnovacion2014.pdf
Talaván Zanón, N. y Ávila Cabrera, J. J.. (2012). CATIL - Traducción audiovisual colaborativa para la mejora de las destrezas traductológicas y lingüísticas. I Jornadas Internacionales de Innovación Docente Universitaria en entornos de aprendizaje enriquecidos (pp. 177-180). UNED, Madrid. 19-21 septiembre, Publicación en libro de actas. (ISBN: 84-695-8245-3). https://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/5266/libroactasiidueaeuned.pdf
Ávila Cabrera, J. J. (2012). An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts. AVANCA I CINEMA 2012. International Conference Cinema (pp. 459-467). Avanca, Portugal. 25-29 Julio, 2012. (ISBN: 978-989-96858-2-6).
-
RESEÑAS
Ávila-Cabrera, J. J. (2024). [Reseña del libro How to develop and evaluate intercultural competence in a blended learning environment, por P. Rodríguez Arancón, 2023]. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 8, 1–5. https://doi.org/10.21071/tlijti.v8i1.17687
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). [Reseña del libro Audiovisual translation in applied linguistics, por L. Incalcaterra, J. Lertola y N. Talaván, 2020]. Hikma. Revista de Traducción, 20(1), 317-320. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1
Ávila-Cabrera, J. J. (2019). [Reseña del libro Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, por A. Roales Ruiz, 2017]. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 30, 415-417. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.9404
Ávila-Cabrera, J. J. (2017). [Reseña del libro Translation as a science and translation as an art. A practical approach, por N. Talaván, 2017]. Hikma. Revista de Traducción, 16, 133-136. https://doi.org/10.21071/hikma.v16i.10864
Ávila-Cabrera, J. J. (2016). [Reseña del libro Quentin Tarantino, swearing and translation, por B. Soler Pardo, 2015]. New Cinemas. Journal of Contemporary Film, 13(2), 205-206. https://doi.org/10.1386/ncin.13.2.205_5
Ávila-Cabrera, J. J. (2014). Digital-based language teaching and learning. [Reseña del libro Languages for specific purposes in the digital era, editado por E. Bárcena, T., Read y J. Arús, 2014]. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 2(1), 105-109. https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_2_1/BOOK%20REVIEW.pdf
Ávila Cabrera, J. J. (2010). [Reseña del libro Deconstructing constructions, editado por C. S. Butler y J. Martín Arista, 2007]. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 9, 219-224. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3584309
-
PUBLICACIONES EN LÍNEA