Universidad Nacional de Educación a Distancia - UNED


JOSE JAVIER AVILA CABRERA
SUBDIRECTOR/A CENTRO U. DE IDIOMAS DIGITAL Y A DISTANCIA
PROFESOR CONTRATADO DOCTOR
FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGÍA
(+34) 91398-6830
Formación Académica
2014. Doctorado en Filología Inglesa con mención de "Doctor Europeo". Tesis doctoral titulada The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Dirigida por la Dra. Noa Talaván y el Dr. Jorge Díaz-Cintas. Facultad de Filología, UNED.
2011. Suficiencia Investigadora en el área de conocimiento de Filología Inglesa. Diploma de Estudios Avanzados (DEA) titulado Facing Barriers in Subtilting: Working with More Than Two Languages. Dirigida por la Dra. Noa Talaván. Facultad de Filología, UNED.
2002. Diploma de posgrado: Translating and Technology. Faculty of Economics and Social Studies. Heriot-Watt University. Edimburgo, Reino Unido.
2001. Diploma de posgrado: Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español. (500 horas), UNED.
2000. Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad Autónoma de Madrid (UAM).
Puestos académicos desempeñados
Enero 2021-. Profesor Contratado Doctor en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.
Octubre 2016-Enero 2021. Profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura, plaza adscrita a la Facultad de Comercio y Turismo.
Diciembre 2010-Octubre 2016. Profesor asociado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.
Actividad Investigadora
Las áreas de especialización de José Javier Ávila-Cabrera son la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción audiovisual (TAV) y la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras.
Experiencia profesional
José Javier Ávila-Cabrera trabaja en el en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid.
Experiencia en gestión educativa
Enero 2021-. Subdirector del Centro Universitario de Idiomas Digital y a Distancia (CUID), UNED.
2017-2018. Coordinador de alumnos Erasmus+ dentro del Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.
2016-2017. Coordinador de alumnos Erasmus+ dentro del Dpto. de Filología Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid.
2015-2016. Coordinador Inglés C1. CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia) de la UNED.
2014-2015. Coordinador de las prácticas profesionales del Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas (Máster TIC-ETL). Facultad de Filología, UNED.
Docencia
Asignaturas de Grado:
- 64021011 - INGLÉS INSTRUMENTAL I
- 65034010 - TRABAJO FIN DE GRADO (TURISMO)
- 64011053 - LENGUA MODERNA I. LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
- 64024110 - TRABAJO FIN DE GRADO (ESTUDIOS INGLESES)
- 65031106 - INGLÉS PARA FINES PROFESIONALES
Asignaturas de Master:
- 23304150 - DIDÁCTICA DE LA LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

Nº de tramos reconocidos de evaluación docente
1Investigación
Nº de tramos reconocidos de actividad investigadora
1Publicaciones
-
ARTÍCULOS
Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. "Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing". ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2021. "The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production". Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180.
https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. "Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students' needs". Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, José Javier and Corral Esteban, Avelino. 2021. "The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills". English for Specific Purposes 63: 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academi". The Interpreter and Translator Trainer. 15(1): 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. "Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films". Quaderns. Revista de Traducció 27: 125-141. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977/463700
Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez-Arancón, Pilar. 2018. "The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students". Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas 27: 204-219. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/15
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish". TRANS: Revista de Traductología 20: 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling". Porta Linguarum. Monográfico I. (Eds. Cristina Calle-Martínez, M. ª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain y Antonio Pareja-Lora). 125-138. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. "The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study". Babel: Revue internationale de la traduction 62 (2): 211-232. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.62.2.03avi/details
Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José and Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Introducción". En Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila-Cabrera, José Javier (eds.). Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 9-13. Universidad de Valencia: Valencia. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7525
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays". Sendebar 26: 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación". Verbeia. Revista de estudios filológicos 0: 8-27. http://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Talaván, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. "Audiovisual reception and MALL: adapting technology to real needs". Porta Linguarum 24: 33-46. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero24/3NOA.pdf
Ávila-Cabrera, José Javier. 2013. "Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds". RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
-
PUBLICACIONES ONLINE
-
LIBROS
Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol and Jackson: Multilingual Matters. ISBN: 9781800414860.
Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José Javier y Costal, Tomás. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. ISBN: 9788491164685.
-
CAPÍTULOS
Ávila-Cabrera, José Javier. 2018. "TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills". In John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera (Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. pp. 19-40. Valencia: PUV. Universitat de València. ISBN: 978-84-9134-390-5.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2017. "La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo". En Juan José Martínez Sierra (Coord.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. pp. 13-31. Madrid: Bohodón Ediciones.
Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2017. "Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos". In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 285-303. ISBN: 1-4438-9585-7. ISBN13: 978-1-4438-9585-9.
Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. "First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools". In Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (Eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. pp. 149-172. Bern: Peter Lang.
- NÚMERO DE REVISTA EDITADO Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila-Cabrera, José Javier (Eds.). 2015. "Traducción y Censura: Nuevas Perspectiva". Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20: 1-257. Universidad de Valencia: Valencia. ISBN: Electrònic: 2444-1457. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577
-
OTRAS PUBLICACIONES
Talaván Zanón, Noa, Ávila Cabrera, José Javier, Jordano de la Torre, María, Rodríguez Arancón, Pilar, Costal Criado, Tomás, Lertola, Jennifer, González Vera, Pilar, Hornero Corisco, Ana María, Sokoli, Stravoula, Sánchez Requena, Alicia, Calduch Ríos, Carme, y Alonso Pérez, Rosa. (2016). "Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras". En Ana María Martín-Cuadrado, Esther Juan Oliva, y Nuria Carriedo López (Coord.). VIII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED.
http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/8088/actasviiijornadasderedes.pdfBárcena, Elena, Read, Timothy, Underwood, Joshua, Obari, Hiroyuki, Cojocnean, Diana, Koyama, Toshiko, Pareja-Lora, Antonio, Calle, Cristina, Pomposo, Lourdes, Talaván, Noa, Ávila-Cabrera, José, Ibañez, Ana, Vermeulen, Anna, Jordano, María, Arús-Hita, Jorge, Rodríguez, Pilar Dolores Castrillo, María, Kétyi, Andras, Selwood, Jaime, Gaved, Mark, y Kukulska-Hulme, Agnes. (2015). "State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection". En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda, & S. Thouësny (Eds), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy (pp. 36-43). Dublin: Researchpublishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000307
Talaván Zanón, Noa, Pareja Lora, Antonio, Ávila Cabrera, José Javier, Ibáñez Moreno, Ana y Jordano, María. (2012). "El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua". En Rosario Domingo Navas, Carlos Cerrada Somolinos y M. Ángeles López-González (Coord.). VII Jornadas de Redes de Innovación Docente de la UNED. Madrid: UNED, 113-115. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:501057/LibroActasVII_JornadasINnovacion2014.pdf
Talaván Zanón, Noa y Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "CATIL - Traducción audiovisual colaborativa para la mejora de las destrezas traductológicas y lingüísticas". (2012). I Jornadas Internacionales de Innovación Docente Universitaria en entornos de aprendizaje enriquecidos. UNED, Madrid. 19-21 septiembre, 2012. Publicación en libro de actas (ISBN: 84-695-8245-3), pp. 177-180. http://congresos.uned.es/w5400/archivos_publicos/qweb_paginas/5266/libroactasiidueaeuned.pdf
Ávila Cabrera, José Javier. (2012). "An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts". AVANCA I CINEMA 2012. International Conference Cinema. Avanca, Portugal. 25-29 Julio, 2012. (ISBN: 978-989-96858-2-6), pp. 459-467.

Otras Actividades
Cursos de veranoTítulo: El proyecto TRADILEX: ¿te atreves a probar?
Seminario de 2 horas
Madrid: UNED, Madrid
Fecha: 12/07/2022
Título: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Idiomas: Conociendo Clipflair
Seminario de 2 horas
Madrid: Fundación UNED, Madrid
Fecha: 13/07/2015
Título: Una app creada para la mejora de la recepción oral audiovisual en lengua inglesa. Taller de actualización metodológica: cómo integrar los avances tecnológicos (móviles, MOOCs) en el aula de lenguas extranjeras
Seminario de 2 horas
Madrid: Fundación UNED, Madrid
Fecha: 03/07/2014.
Seminarios y conferenciasSeminario por invitación
Título: La traducción de los referentes culturales y el humor
Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC). UCM
Duración: 3 horas
Fecha: 21/03/2022
Seminario por invitación
Título: El lenguaje ofensivo y tabú
Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC). UCM
Duración: 3 horas
Fecha: 14/03/2022
Seminario por invitación
Título: La traducción de los referentes culturales y el humor
Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC). UCM
Duración: 3 horas
Fecha: 12/04/2021
Seminario por invitación
Título: El lenguaje ofensivo y tabú
Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC). UCM
Duración: 3 horas
Fecha: 12/04/2021
Conferencia por invitación
II Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)
Título: El lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación: aunando la grabación del producto con el proceso creativo
Madrid: UNED
Fecha: 08/11/2019. https://canal.uned.es/video/5dc910405578f25cf83603be
Conferencia de investigación por invitación
Título: How to Elaborate a PhD Dissertation: Different Stages to Consider
Programa de Doctorado en Lingüística Inglesa. UCM
Fecha: 21/11/2017
Seminario de investigación por invitación
Título: Los medios audiovisuales en la clase de idiomas. El uso de la subtitulación y el doblaje. XV Semana de la Ciencia
Seminario de 2 horas
Madrid: Dirección General de Universidades e Investigación de la CAM
Fecha: 10/11/ 2015
VIII Seminario del Máster TIC-ETL
Aplicaciones y perspectivas profesionales de la especialización académica en el ámbito de la didáctica y el procesamiento de lenguas con soporte tecnológico
Título: Procedimiento académico y administrativo de las prácticas profesionales y los TFM en TIC-ETL
UNED: Madrid
Fecha: 04/12/2014
Seminario de 1 hora
https://canal.uned.es/mmobj/index/id/23234/hash/e655c7716a4b3ea67f48c6322fc42ed6
Seminario de investigación por invitación
Título del seminario: “The Subtitling of Offensive and Taboo Language into Spanish”
Seminario de 1 hora
Imperial College London, Londres, Reino Unido
Fecha: 26/07/2013
Formación permanente2021-2022. Profesor colaborador en el curso del Programa de Desarrollo Profesional y Persona (UNED). Curso: Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios (6 créditos ECTS).
2014-2015. Profesor colaborador en el curso de posgrado de Formación Continua (UNED). Curso: La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras (5 créditos ECTS).
2014-2015. Profesor colaborador en el programa modular inglés para fines específicos (UNED). Curso: Traducción de textos especializados y terminología del inglés (5 créditos ECTS).
2013-2014. Profesor colaborador en el curso de posgrado de Formación Continua (UNED). Curso: La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras (5 créditos ECTS).
Patentes, propiedad intelectual, transferencia de conocimientoVIOLIN APP Videos for Listening
Autor y titular originario de derechos del 20%. App de aprendizaje de lenguas realizado en el seno del grupo de investigación ATLAS. Número de asiento registral 16 / 2020 / 4914. 27-01-2020.
BusinessApp
Autor y titular originario de derechos del 2.08%. App de aprendizaje de lenguas realizado en el seno del grupo de investigación ATLAS. Número de asiento registral 16 / 2018 / 2852. Mayo 2017.