fondo titulo

JENNIFER LERTOLA

COORDINADOR/A ITALIANO AVANZADO B2 CUID

PROFESORA AYUDANTE DOCTORA

FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS

FACULTAD DE FILOLOGÍA

jlertola@flog.uned.es

(+34) 91398-913987281

Formación Académica

Jennifer Lertola es licenciada en Filología Inglesa y Española por la Università degli Studi di Genova (2008), Máster DITALS por la Università per Stranieri di Siena (2009) y es doctora, con Mención Europea, en Lingüística Aplicada por la National University of Ireland, Galway (2014). También, tiene un Máster Filología Inglesa y Española por la Università del Piemonte Orientale (2018) y el Máster Universitario en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas por la Universidad Nebrija (2020).

Puestos académicos desempeñados

2024-. Profesora Ayudante Doctora en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología.

2019-2024. Profesora Ayudante Doctora en la Università del Piemonte Orientale, Italia. Dipartimento di Sviluppo Sostenibile e Transizione Ecologica (2023-2024), Dipartimento di Studi per Economia e l'Impresa (2019-2023) y Centro Linguistico.

2017-2019. Profesora asociada de inglés en la Università del Piemonte Orientale, Italia. Dipartimento di Studi Umanistici.

2015-2018. Tutora en la Università di Bologna, Italia. Lingue, Letterature e Culture Moderne

2014-2015. Tutora en la National University of Ireland, Galway, Irlanda. School of Languages, Literatures and Cultures.

2009-2014. Becaria doctoral en la National University of Ireland, Galway, Irlanda. School of Languages, Literatures and Cultures.

Actividad Investigadora

Su principal tema de investigación es la traducción audiovisual didáctica y es autora de varios trabajos sobre la traducción audiovisual en el aprendizaje de idiomas. Forma parte del grupo internacional de investigación TRADIT (traducción audiovisual didáctica), que ha desarrollado el proyecto de investigación I+D+i TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education, PID2019-107362GAI00/AEI/10.13039/501100011033) entre el 2020-2023 y del grupo de innovación docente (GID) ARENA (accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) ambos con sede en la UNED. Ha también participado en el Proyecto Europeo ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips, 519085-LLP-1-2011-1-ES-KA2-KA2MP) entre 2011-2014.

Experiencia en gestión educativa

2019-2024: Coordinadora de los profesores asociados de inglés en la Università del Piemonte Orientale, Italia.

2019-2024: Coordinadora del Placement test de inglés en la Università del Piemonte Orientale, Italia.

Investigación

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADIT, Traducción audiovisual didáctica Líneas de investigación principales: traducción audiovisual; accesibilidad en los medios, aprendizaje de lenguas Fuentes de financiación previas: Proyecto TRADILEX: PID2019-107362GA-I00 TRADIT, Traducción audiovisual didáctica + info  
  • ARENA, Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprEndizaje de leNguAs Grupo de Innovación Docente (GID) de la UNED. Objetivos: (1) Comprobar la viabilidad de incluir una metodología que integre la traducción audiovisual como recurso didáctico en las asignaturas relativas al aprendizaje de lenguas extranjeras, para mejorar el nivel de competencia comunicativa, especialmente en lo que respecta a su vertiente oral. (2) Evaluar la posibilidad de promoción de la accesibilidad audiovisual a través de subtitulación social en el marco de la universidad a largo plazo. (3) Conseguir un mayor nivel de conocimiento y utilización eficiente de la lengua inglesa en nuestra sociedad que influya de modo directo en la generación de conocimiento y pueda contribuir a incrementar el liderazgo científico del país. + info

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

  • TRADILEX (LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS) El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de L2 que resulta de incluir el uso pedagógico de la TAV. +info TRADILEX ha desarrolada la plataforma www.tradilex.es
  • TRADISUB (subtitulado para sordos interlingüístico para mejorar destrezas de expresión escrita y de traducción general) El proyecto TRADISUB es un estudio de investigación llevado a cabo en la UNED que utiliza el subtitulado como recurso didáctico para enseñar el idioma inglés a estudiantes y para desarrollar sus competencias lingüísticas de forma integrada. Más información aquí.

Publicaciones

  • PUBLICACIONES EN REVISTAS Lertola, J. (2024). Revoicing Science: Exploring Didactic Voice-Over With English for Specific Purposes Among Postgraduate Students of Biology. Journal of Audiovisual Translation,7(1), 1–22. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.303  

    Tinedo Rodríguez, A. J. y J. Lertola (2024). Training pre-service Primary Education teachers in didactic audiovisual translation (DAT): A case study. Parallèles, 36 (1) 199-216. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.12

    Lertola J., y N. Talaván (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 133-150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555

    Talaván, N., y J. Lertola (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66

    Talaván, N., Lertola, J., y A. Ibáñez (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal 

    Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. https://dx.doi.org/10.4475/0062_7

    Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.

    Lertola, J. (2019). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486-514. https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler

    Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. TRANS: revista de traductología, 22, 185-202. https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/3217/5104

    Lertola, J. y C. Mariotti (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121. https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf

    Talaván, N., Lertola, J. y T. Costal (2016). iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Revista Alicantina de estudios Ingleses, 29, 229-248. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/68015

    Talaván, N., y J. Lertola (2016). Active Audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma 28, 59-74. https://www.sintagma.udl.cat/export/sites/Sintagma/documents/articles_28/Talavan-N..pdf

    Borghetti, C. y J. Lertola (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

    Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola (2014). Audiovisual translation in second language Acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558

     

    ARTÍCULO ENCICLOPÉDICO EN LÍNEA

    Talaván, N., & Lertola, J. (2024). Didactic audiovisual translation. In ENTI (Encyclopedia of Translation and Interpreting). AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.11103707

     

  • PUBLICACIONES (LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS) Libros

    Talaván, N., Lertola, J. y A. Fernández-Costales (2024). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://www.routledge.com/Didactic-Audiovisual-Translation-and-Foreign-Language-Education/Talavan-Lertola-Fernandez-Costales/p/book/9781032277585

    Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

     

    Volumen editado

    Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. y N. Talaván (2020). Audiovisual translation in applied Linguistics: Educational perspectives. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111

     

    Capítulos de libro

    Lertola, J., y A. J. Tinedo Rodríguez (en prensa). Preliminary Results of the Combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning. En L. M. Martínez Serrano (Ed.), Languages and Cultures of the Mind: Mapping New Terrain in Plurilingual Education. Peter Lang.

    Nicora, F., & Lertola, J. (2024). First insights into keyword subtitling and free commentary tasks to enhance children’s second language vocabulary acquisition. In C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical studies in didactic audiovisual translation (pp. 173-191). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194

    Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. y N. Talaván (2020). Audiovisual translation in language education: An introduction. En Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. y N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. John Benjamins. (pp. 1-8).  https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi

    Lertola, J. (2016). La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. En A. Valentini (Ed.), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione. (pp. 153-162). Franco Cesati Editore.

    Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola (2016). La traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata. En D. Troncarelli (Ed.), Orientarsi in rete. (pp. 244-264). Becarelli editore.

    Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language Learning: Using Clipflair for teaching Italian in online learning environment. En C. Ramsey Portolano (Ed.), The Future of Italian Teaching: Media, Social Networks, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives (pp. 54-69). Cambridge Scholars Publishing.

    Lertola, J. (2015). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers. En Y Gambier, A. Caimi y C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 245-267). Peter Lang.

    Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En A. Pym y D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Project 4 (pp. 61-70). Universitat Rovira i Virgili.

    Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling (pp. 243-263). Peter Lang.

    Lertola, J. (2010). “Come insegnare italiano agli studenti universitari? Un’esperienza con i sottotitoli”, en P. Diadori (Ed.), La DITALS risponde 7 (pp. 69-78). Guerra.